Rishi: Śukla-Yajurvedic tradition (unspecified).
Devata: Tanūnapāt (Agni-aspect) with protective lordship epithets (Āpati/Paripati; Śākvara/Śakvan as tradition-specific epithets).
Chandas: Yajus (prose).
Samhita Patha (Devanagari)आप॑तये त्वा॒ परि॑पतये गृह्णामि॒ तनू॒नप्त्रे॑ शाक्व॒राय॒ शक्व॑न॒ ओजि॑ष्ठाय । अना॑धृष्टमस्यनाधृ॒ष्यं दे॒वाना॒मोजोऽन॑भिशस्त्यभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमञ्ज॑सा स॒त्यमुप॑गेषᳪ स्वि॒ते मा॑ धाः
Transliterationā́pataye tvā páripataye gṛhṇāmi | tanūnápte śā́kvarāya śákvane ójiṣṭhāya | anādhṛ́ṣṭam asy anādhṛ́ṣyaṃ devā́nām ójo ’nabhíśastyabhiśastipā́ anabhiśastenyám añjásā satyám upagéṣaṃ svité mā dhāḥ
Translationઆપતયે (પ્રાપ્તિના સ્વામી) માટે તને, પરિપતયે (સર્વત્ર રક્ષક સ્વામી) માટે તને હું ગ્રહણ કરું છું; તનૂનપાત માટે, શાક્વર માટે, શક્વન માટે, અતિ ઓજસ્વી માટે. તું અનાધૃષ્ટ (અપરાજિત) છે; અનાાધૃષ્ય (અજેય)—દેવોનું ઓજ. તું અભિશસ્તિ-પા (અભિશાપ અને આરોપથી રક્ષક), અનભિશસ્ત્ય (અનિંદિત) છે. સીધા માર્ગે સત્યને ઉપગમ કર; સ્વિતે (હે સ્વિત!) મને (સત્યથી) દૂર ન મૂકીશ.
Padapatha (Word Analysis)आपतये । त्वा । परि-पतये । गृह्णामि । तनू-नप्त्रे । शाक्वराय । शक्वने । ओजिष्ठाय । अनाधृष्टम् । असि । अनाधृष्यम् । देवानाम् । ओजः । अनभिशस्ति-अभिशस्ति-पाः । अनभिशस्तेन्यम् । अञ्जसा । सत्यम् । उप-गेषम् । स्विते । मा । धाः ।
Word by Wordआपतयेfor the protector/guardian परिपतयेfor the overseer/one who guards all around तनूनप्त्रेfor Tanūnaptr (Agni as ‘son of the body’)/for the bodily descendant शाक्वरायfor the mighty/strong (Śākvara) शक्वनेfor the powerful one ओजिष्ठायfor the most vigorous/strongest अनाधृष्टम्unassailed, not overpowered अनभिशस्तिfreedom from reproach/curse अभिशस्तिपाःprotector against reproach/curse अनभिशस्तेन्यम्worthy of being unreproached; blameless अञ्जसाstraight, directly; by the straight way उपगैषम्I approached/drew near 
Entities MentionedĀ
Āpati (Lord of attainment)P
Paripati (All-guarding Lord)Ś
Śākvara / Śakvan (epithets/tradition-specific guardians) Viniyoga (Ritual Application)