Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

हृतं राज्यमशेषेण शत्रुवर्गैर्मदोद्धतैः । मत्पूर्वै रक्षितं राज्यं शत्रुभिर्भुज्यतेऽधुना

hṛtaṃ rājyamaśeṣeṇa śatruvargairmadoddhataiḥ | matpūrvai rakṣitaṃ rājyaṃ śatrubhirbhujyate'dhunā

અહંકારથી મદમત્ત શત્રુવર્ગોએ મારું રાજ્ય સંપૂર્ણપણે છીનવી લીધું છે; મારા પૂર્વજોએ રક્ષેલું રાજ્ય આજે શત્રુઓ ભોગવીને શાસે છે।

हृतम्taken away
हृतम्:
कर्म (Karma)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; राज्यम् इति कर्मणि विशेषण
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अशेषेणentirely, without remainder
अशेषेण:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण (instrumental used adverbially)
शत्रुवर्गैःby the group of enemies
शत्रुवर्गैः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootशत्रु + वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण (agent/instrument in passive sense)
मदोद्धतैःarrogant with pride
मदोद्धतैः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमद + उद्धत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण (of शत्रुवर्गैः)
मत्पूर्वैःby my predecessors
मत्पूर्वैः:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootमद् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण (of implied agents ‘those before me’)
रक्षितम्protected
रक्षितम्:
कर्म (Karma)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; राज्यम् इति विशेषण
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण (agent in passive)
भुज्यतेis being enjoyed/ruled
भुज्यते:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: is enjoyed/ruled over)
अधुनाnow
अधुना:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

A dispossessed king (narrative voice within Umāsaṃhitā; exact named speaker not present in the provided excerpt)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Significance: Political loss is read as a worldly ‘saṃhāra’ of egoic sovereignty, pushing the pashu toward true refuge in Pati; the verse prepares the ethical-theological pivot from rājyabhoga to Śiva-bhakti.

FAQs

It highlights the fragility of worldly sovereignty and the karmic instability of power, nudging the seeker toward vairagya (detachment) and refuge in Pati (Lord Shiva) rather than dependence on pasha-bound status like kingship.

When worldly supports collapse, the devotee is guided to seek the steady refuge of Saguna Shiva through Linga-worship—approaching Shiva as the compassionate Lord who grants protection, clarity, and ultimately liberation beyond political rise and fall.

A practical takeaway is to cultivate surrender through japa of the Panchakshara mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and steady daily Shiva-upasana, using the loss of worldly control as a prompt for inner discipline and devotion.