Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

गिरिजातपः-परीक्षा तथा सप्तर्षि-आह्वानम्

Girijā’s Austerity-Test and the Summoning of the Seven Sages

अद्यापि शासनं प्राप्य गृहमायाहि दुर्मतिम् । त्यजास्माकं महाभागे भविष्यति च शं तव

adyāpi śāsanaṃ prāpya gṛhamāyāhi durmatim | tyajāsmākaṃ mahābhāge bhaviṣyati ca śaṃ tava

હમણાં પણ અમારી આજ્ઞા મેળવી ઘેર પાછી આવ અને આ દુર્મતિનો સંકલ્પ ત્યજી દે. હે મહાભાગે, એમ કરવાથી તારો કલ્યાણ અને શુભ નિશ્ચિત થશે.

adyatoday
adya:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): ‘today’
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle): emphasis/‘also, even’
śāsanamcommand/order
śāsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular)
prāpyahaving received
prāpya:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√prāp (प्राप् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having obtained/received’
gṛhamhome
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
āyāhicome
āyāhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; उपसर्ग: आ-; ‘come’
durmatimO evil-minded one
durmatim:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; संबोधनार्थे कर्मरूपेण (addressed as object)
tyajaabandon
tyaja:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√tyaj (त्यज् धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; ‘abandon’
asmākamof us/our
asmākam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
mahābhāgeO greatly fortunate lady
mahābhāge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahābhāga (प्रातिपदिक; महा+भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/vocative), एकवचन; कर्मधारय-समास: ‘great + fortunate’
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction): ‘and’
śamwelfare/auspicious good
śam:
Phala (फल)
TypeNoun
Rootśam (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘welfare/auspiciousness’ (here as predicate/benefit)
tavafor you/of you
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन; सर्वनाम

Himālaya (Parvatī’s father), advising Pārvatī

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A familial admonition within the Pārvatī marriage narrative; not connected to a Jyotirliṅga origin account.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It highlights the tension between worldly guardianship and a seeker’s inner calling: elders urge safety and social order, while the deeper Shaiva narrative ultimately affirms that true auspiciousness (śam) comes when intention is purified and aligned with Shiva.

The verse reflects the preliminary stage where family authority tries to restrain a devotee’s intense aspiration; in the Parvati narrative, that aspiration matures into disciplined devotion toward Saguna Shiva, culminating in rightful union and the blessing of auspiciousness.

The practical takeaway is self-restraint and correction of intention (durmati-tyāga); in Shaiva practice this is supported by vrata (vows), japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and maintaining purity and steadiness in sadhana.