Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

हनूमत्प्रशंसा–अङ्गुलीयकप्रदानम्

Praise of Hanumān and the Gift of the Signet Ring

तेजसा वापि ते भूतं न समं भुवि न विद्यते।तद्यथा लभ्यते सीता तत्त्वमेवोपपादय।।4.44.6।।

tejasā vāpi te bhūtaṃ na samaṃ bhuvi na vidyate |

tad yathā labhyate sītā tattvam evopapādaya || 4.44.6 ||

તમારા તેજમાં પણ આ ધરતી પર કોઈ પ્રાણી તમારું સમાન નથી. તેથી સીતા માતા જેમ રીતે પ્રાપ્ત થાય, તે ઉપાયને સત્યરૂપે નિશ્ચિત કરી આગળ વધો.

तेजसाby brilliance
तेजसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण-अव्यय (additive/emphatic particle)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (pronoun)
भूतम्a being
भूतम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
समम्equal
समम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) — भूतम्
भुविin the world
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada); धातु: विद् (to be found/known)
तत्therefore
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् (adverbial use of pronoun) = 'therefore/then'
यथाas, in such a way that
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकार-अव्यय (manner/comparative adverb)
लभ्यतेis obtained, is found
लभ्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada); कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
सीताSita
सीता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तत्त्वम्the true method, the right way
तत्त्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'that (plan/means) as it truly is'
एवindeed, only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
उपपादयbring about, accomplish, make it happen
उपपादय:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootउपपादय् (धातु; उप + पद् caus.)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada); causative sense (णिजन्त)

'I do not know any living being equal to you in brilliance on this earth. Therefore, you alone know how to secure Sita.Go ahead

H
Hanuman
S
Sita

FAQs

Dharma is purposeful action guided by satya (truthfulness and clarity): Rama urges Hanuman to act effectively and correctly to recover Sita.

Rama concludes his praise by explicitly directing Hanuman to undertake the practical steps needed to find Sita.

Initiative and competent execution—strength and brilliance applied to a righteous end.