Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

ताराविलापः

Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall

क्रतुल्यपराक्रान्तं वृष्टवेवोपरतं घनम्।नर्दन्तं नर्दतां भीमं शूरं शूरेण पातितम्।।शार्दूलेनामिषस्यार्थे मृगराजं यथाहतम्।

śakratulyaparākrāntaṃ vṛṣṭavā evoparataṃ ghanam | nardantaṃ nardatāṃ bhīmaṃ śūraṃ śūreṇa pātitam || śārdūlenāmiṣasyārthe mṛgarājaṃ yathāhatam |

ઇન્દ્રસમાન પરાક્રમવાળો વાલી વરસાદ વરસાવી શાંત થયેલા ઘનઘોર મેઘ જેવો ધરાશાયી પડ્યો હતો; ગર્જનારા વીરોમાં ભયંકર ગર્જનાવાળો એ શૂરવીર બીજા શૂરવીરે પાતિત કર્યો—જેમ માંસ માટે વાઘ સિંહને મારી નાખે તેમ।

kratulyaparākrāntamIndra-like in valor
kratulyaparākrāntam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkratu + tulya + parākrānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः: क्रतुन/शक्रेण तुल्यः पराक्रान्तः (equal to Indra in prowess)
vṛṣṭvāhaving rained
vṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvṛṣ (वृष् धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having rained’
evajust/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
uparatamceased
uparatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of ghanam)
TypeVerb
Rootupa-ram (उप-रम् धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘ceased/stopped’
ghanamcloud
ghanam:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootghana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nardantamroaring
nardantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeVerb
Rootnard (नर्द् धातु)
Formशतृ (Present Active Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘roaring’
nardatāmamong the roarers
nardatām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive—among)
TypeNoun
Rootnardat (नर्दत् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — ‘of those who roar’ (genitive of class)
bhīmamterrific
bhīmam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śūramthe hero
śūram:
Karma (कर्म/Object—seen)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śūreṇaby a hero
śūreṇa:
Karaṇa (करण/Instrument—agent)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
pātitamstruck down
pātitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeVerb
Rootpat (पत् धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘felled/struck down’
śārdūlenaby a tiger
śārdūlena:
Karaṇa (करण/Instrument—agent)
TypeNoun
Rootśārdūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
āmiṣasyaof flesh/meat
āmiṣasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootāmiṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
arthefor the sake
arthe:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अर्थे = ‘for the sake of’ (purpose-locative)
mṛgarājamthe lion
mṛgarājam:
Upameya (उपमेय/Thing compared)
TypeNoun
Rootmṛga + rāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः: मृगाणां राजा (lion)
yathāas/like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/प्रकार (comparative ‘as’)
āhatamkilled
āhatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate in simile)
TypeVerb
Rootā-han (आ-हन् धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘slain/struck’

Tara got up again, as if she woke up from sleep and addressing her husband garlanded with death, lamented.

V
Vāli
I
Indra (Śakra)
L
Lion (mṛgarāja) (simile)
T
Tiger (śārdūla) (simile)
C
Cloud (ghana) (simile)

FAQs

The verse underscores impermanence and the limits of might: even Indra-like power ends in death. Dharma therefore cannot rest on strength alone; it must rest on right conduct, because power is transient.

A vivid poetic description of Vāli’s fallen body after he has been struck down.

Heroism (śaurya) is acknowledged, but the verse also stresses sobriety: greatness does not exempt one from the moral and mortal order.