Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

वाली–रामसंवादः

Rama’s Justification to Vali on Rājadharma

तदयुक्तं मया पूर्वं प्रमादादुक्तमप्रियम् ।तत्रापि खलु मे दोषं कर्तुं नार्हसि राघव ।। ।।

tad ayuktaṃ mayā pūrvaṃ pramādād uktam apriyam | tatrāpi khalu me doṣaṃ kartuṃ nārhasi rāghava ||

મેં અગાઉ પ્રમાદથી અયોગ્ય રીતે કહેલા તે અપ્રિય વચનો માટે પણ, હે રાઘવ, તું મને દોષી ન ઠેરવજે.

tatthat
tat:
Karma (कर्म) (of uktam, understood)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (प्रथमा/1 or द्वितीया/2), Singular; here correlating with vākyam (understood)
ayuktamimproper
ayuktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootayukta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; qualifying (vākyam) understood
mayāby me
mayā:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृ)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (तृतीया/3), Singular
pūrvamearlier
pūrvam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpūrvam (अव्यय)
FormAvyaya, temporal adverb
pramādātfrom negligence
pramādāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootpramāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (पञ्चमी/5), Singular; cause
uktamsaid
uktam:
Kriyā (क्रिया) (predicative)
TypeVerb
Rootvac (धातु) > ukta (कृदन्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; agreeing with (vākyam) understood
apriyamunpleasant
apriyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapriya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; qualifying (vākyam) understood
tatrain that matter
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya, adverb
apieven
api:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
khaluindeed
khalu:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (षष्ठी/6), Singular
doṣamfault
doṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular
kartumto make/attribute
kartum:
Complement (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
arhasishould/ought
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormLaṭ present, Parasmaipada, 2nd person, Singular
rāghavaO Raghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

In Progress

V
Vālī
R
Rāma

FAQs

Dharma includes restraint in speech and the readiness to seek pardon for verbal wrongdoing committed in ignorance or carelessness.

This verse reiterates Vālī’s apology (a repetition/variant preserved in the Southern Recension), emphasizing his request not to be blamed for earlier harsh speech.

Forgiveness-seeking and moral self-correction—Vālī explicitly owns his fault and asks for clemency.