आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप।दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्4.10.4।।शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः।अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा4.10.5।।तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।
ārtaś cātha biladvāri sthitaḥ saṃvatsaraṃ nṛpa | dṛṣṭvā'haṃ śoṇitaṃ dvāri bilāc cāpi samutthitam (4.10.4) || śokasaṃvignahṛdayo bhṛśaṃ vyākulitendriyaḥ | apidhāya biladvāraṃ śailaśṛṅgeṇa tattathā (4.10.5) || tasmād deśād apākramya kiṣkindhāṃ prāviśaṃ punaḥ |
‘લોહી ગુફામાંથી બહાર આવતું જોઈ, શોકથી વ્યાકુળ હૃદય અને અતિ અશાંત ઇન્દ્રિયો સાથે મેં પર્વતશિખર સમાન વિશાળ શિલાથી ગુફાદ્વાર બંધ કર્યું; પછી તે સ્થાન છોડીને ફરી કિષ્કિન્ધામાં પરત આવ્યો.’
'O king I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed and my heart sank in great sorrow seeing blood flowing out of the cave. With my senses fused I returned to Kishkinda, closing the entrance with a rock(lest the demon should come out).
Even in repeated/variant transmission, the ethical claim remains: Sugrīva frames his act as protective and non-treacherous, appealing to truthfulness (satya) about his intent.
A duplicated/continued verse segment in the Southern Recension reiterating Sugrīva’s explanation of sealing the cave and returning.
Accountability—explaining one’s actions and motives when accused.