Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

The Glory of Bhārata-varṣa: Enumerating Mountains, Rivers, and Regions

खांडीकाश्च तुषाराश्च पद्मगा गिरिगह्वराः । आद्रेयाः सभिरादाजास्तथैव स्तनपोषकाः

khāṃḍīkāśca tuṣārāśca padmagā girigahvarāḥ | ādreyāḥ sabhirādājāstathaiva stanapoṣakāḥ

‘ખાંડીકા, તુષાર, પદ્મગા, ગિરિગહ્વરા, આદ્રેયા, સભિરાદાજા તથા સ્તનપોષકા’—આ નામો પણ તેમની વચ્ચે ઉલ્લેખિત છે.

khāṃḍīkāḥKhāṃḍīkas (a people/tribe name)
khāṃḍīkāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Rootkhāṃḍīka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) — connective
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय-निपात) — conjunction “and”
tuṣārāḥTuṣāras (a people/tribe name)
tuṣārāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Roottuṣāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) — connective
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय-निपात) — conjunction “and”
padmagāḥPadmagas (a group name; lit. ‘lotus-goers’)
padmagāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक) + ga (प्रातिपदिक; from √gam गम्)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural; उपपद-तत्पुरुषः: padmaṃ gacchanti/ padme gāḥ (group-name; lit. “lotus-goers”)
girigahvarāḥmountain-cave dwellers / Girigahvaras
girigahvarāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक) + gahvara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural; षष्ठी-तत्पुरुषः: girīṇāṃ gahvarāḥ (“mountain-caves/valleys”; as group-name/epithet)
ādreyāḥĀdreyas (a people/tribe name)
ādreyāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Rootādreya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural
sabhirādājāḥSabhirādājas (a people/tribe name; textually uncertain)
sabhirādājāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Rootsabhirādāja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural (tribal/group name; internal segmentation uncertain in received text)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध) — adverbial modifier
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya — adverb “likewise”
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध) — emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (अवधारण-निपात) — “indeed/just”
stana-poṣakāḥStana-poṣakas (breast-nourishers; group name/epithet)
stana-poṣakāḥ:
Karta (कर्ता) — subject (enumerated group)
TypeNoun
Rootstana (प्रातिपदिक) + poṣaka (प्रातिपदिक; from √puṣ पुष्)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Bahuvacana (बहुवचन) — Nominative plural; षष्ठी-तत्पुरुषः: stanānāṃ poṣakāḥ (“nourishers of breasts”; epithet/group name)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses in Svargakhaṇḍa 6).

Concept: The sacred world includes remote, liminal terrains (giri, guhā) that invite tapas and inner ascent; geography becomes a mirror for spiritual striving.

Application: Create ‘inner caves’: set aside quiet spaces and times for japa/reading; periodically undertake simple pilgrimages or retreats to reset the mind toward devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mythic Himalayan corridor opens into shadowed caves and narrow gorges; on cliff ledges, tiny hermitages glow with lamp-light, suggesting hidden communities named in the verse. A lotus-blooming stream (Padmagā) winds through the valley, its waters reflecting a faint, otherworldly radiance.","primary_figures":["Purāṇic sage narrator","cave-dwelling ascetics (symbolic)","personified river Padmagā (optional, subtle)"],"setting":"High mountain gorge with caves (giri-gahvara), lotus-lined stream, scattered hermitages.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver","pine green","lotus pink","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic mountain caves with gold leaf accents on moon and hermitage lamps, stylized lotus stream in the foreground, sage narrator at the edge holding a manuscript, ornate borders with gold filigree, rich reds/greens in garments contrasting cool blues of the night.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cool Himalayan palette with layered ridges, delicate lotus stream, tiny hermitages tucked into caves, refined ascetic figures, lyrical mist and moonlight, fine linework for rocky textures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of mountains and caves, flat yet vibrant night palette, stylized lotus motifs along the stream, ascetics with characteristic large eyes, decorative temple-border framing the wilderness scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus-stream motif with repeating lotus medallions, border filled with miniature cave-hermitage panels, deep indigo cloth ground with gold highlights, peacocks and floral vines, a small sage figure anchoring the composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["mountain wind","distant flowing water","soft tanpura","long silences"]}

Sandhi Resolution Notes: khāṃḍīkāḥ + ca → khāṃḍīkāśca; tuṣārāḥ + ca → tuṣārāśca; tatha + eva → tathaiva; sabhirādājāstathaiva → sabhirādājāḥ + tathaiva.

FAQs

It functions as a catalogue-style line, preserving traditional names of rivers/tīrthas and indicating the Purāṇa’s encyclopedic interest in sacred geography.

Indirectly: by naming tīrthas, it supports devotional practice centered on pilgrimage, remembrance, and reverence for sacred landscapes associated with divine merit.

The ethical thrust is implicit—valuing purity, restraint, and merit-making through honoring sacred places; the verse itself is primarily nominative (a list), so the explicit moral teaching lies in the surrounding context.