Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Glory of Prayāga: Merit of Bathing, Remembrance, and Divine Protection

एतत्प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । अत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः

etatprajāpatikṣetraṃ triṣu lokeṣu viśrutam | atra snātvā divaṃ yāṃti ye mṛtāste'punarbhavāḥ

આ પ્રજાપતિનું પવિત્ર ક્ષેત્ર છે, જે ત્રણે લોકમાં પ્રસિદ્ધ છે. અહીં સ્નાન કરીને જે દેહત્યાગ કરે છે તેઓ સ્વર્ગે જાય છે અને પુનર્જન્મ પામતા નથી.

एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
प्रजापतिक्षेत्रम्the field/region of Prajāpati
प्रजापतिक्षेत्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'प्रजापतेः क्षेत्रम्'
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
विश्रुतम्well-known, renowned
विश्रुतम्:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
मृताःdead
मृताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक; √मृ धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
अपुनर्भवाःfree from rebirth
अपुनर्भवाः:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + पुनर्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); नञ्-तत्पुरुष: 'न पुनर्भवः' (no rebirth)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: एतत्प्रजापतिक्षेत्रम् = एतत् + प्रजापति-क्षेत्रम्; तेऽपुनर्भवाः = ते + अपुनर्भवाः (अवग्रह).

P
Prajāpati

FAQs

It presents the site as “Prajāpati’s kṣetra,” famed across the three worlds, and claims that bathing there grants a posthumous ascent to heaven and freedom from return—an elevated form of tīrtha-māhātmya (praise of pilgrimage merit).

The verse explicitly mentions going to heaven (divaṃ yānti) and then adds “apunarbhavāḥ” (no return). In Purāṇic usage, this can function as a strong salvific claim—sometimes read as liberation-like finality—though the wording combines svarga-attainment with freedom from rebirth.

It encourages faith in sacred geography and purificatory practice (snāna) as a means of spiritual uplift, implying that disciplined, reverent engagement with a consecrated place is transformative for one’s ultimate destiny.