Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

यद्यप्यवसरोनास्ति मम सेवापरस्य वै । तथापि च तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि यथामति

yadyapyavasaronāsti mama sevāparasya vai | tathāpi ca tava snehātpravakṣyāmi yathāmati

સેવામાં પરાયણ હોવાથી મને અવકાશ નથી, છતાં તારા સ્નેહથી હું મારી સમજ મુજબ કહેશ.

यदिif / although (with api)
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध) (clausal connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अव्यय-समुच्चय/शर्तसूचक (conditional particle)
अपिeven / though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध) (clausal nuance)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (particle) (concessive/emphatic)
अवसरःopportunity / occasion
अवसरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निषेध-निपात (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
सेवापरस्यof me, who is devoted to service
सेवापरस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसेवा (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Determinative): सेवायां परः = 'devoted to service'; पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular) (agreeing with मम)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध) (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (emphatic particle)
तथाthus / so
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) 'thus/so'
अपिnevertheless / even so
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (concessive/emphatic)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-निपात (conjunction)
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
स्नेहात्from affection / due to affection
स्नेहात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
प्रवक्ष्यामिI will explain / I will tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + उपसर्गः प्र (pra-)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
यथाas / according to
यथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (manner-indicating) / उपमानार्थ (as/according to)
मतिunderstanding / opinion
मति:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण) (sense: 'to the best of my understanding')
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular) (used in avyayībhāva-like sense with यथा: 'as (my) understanding')

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa 3.31 dialogue)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: यद्यप्यवसरोनास्ति → यदि अपि अवसरः न अस्ति; तथापि → तथा अपि; स्नेहात्प्रवक्ष्यामि → स्नेहात् प्रवक्ष्यामि; यथामति → यथा मति.

FAQs

It highlights humility and devotion: even when occupied with service, one may still teach or explain out of genuine affection, while acknowledging the limits of one’s knowledge.

The verse models bhakti-like virtues—seva (service), snehā (loving regard), and modesty—showing that guidance is offered not for pride but for the benefit of the listener.

It encourages responsible speech: speak when it benefits others, do so kindly, and present one’s explanation without arrogance—“as best as I understand.”