Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Greatness of the Kāliṇdī (Yamunā): Merit of Bathing, Charity, and Faith

आर्द्र शुष्कलघुस्थूलं वाङ्मनः कर्मभिः कृतम् । तत्र स्नानं दहेत्पापं पावकः समिधो यथा

ārdra śuṣkalaghusthūlaṃ vāṅmanaḥ karmabhiḥ kṛtam | tatra snānaṃ dahetpāpaṃ pāvakaḥ samidho yathā

પાપ ‘આર્દ્ર’ હોય કે ‘શુષ્ક’, સૂક્ષ્મ હોય કે સ્થૂલ—વાણી, મન અને કર્મથી કરાયેલું—ત્યાં સ્નાન કરવાથી તે અગ્નિ જેમ સમિધાને દહે તેમ દહાઈ જાય છે।

ārdrawet
ārdra:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārdra (आर्द्र) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग) (as part of dvandva-like list qualifying pāpam), Prathamā/Dvitīyā (contextually adjective to pāpam), Ekavacana (एकवचन) (collective qualifier)
śuṣka-laghu-sthūlamdry, light, and gross (of various kinds)
śuṣka-laghu-sthūlam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuṣka (शुष्क) + laghu (लघु) + sthūla (स्थूल) (प्रातिपदिक)
FormDvandva (समाहार-द्वन्द्व) (collective): 'dry, light, and gross'; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana (एकवचन); qualifying pāpam (understood)
vāk-manaḥof speech and mind
vāk-manaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध) (with karmabhiḥ: by acts of speech and mind)
TypeNoun
Rootvāc (वाच्) + manas (मनस्) (प्रातिपदिक)
FormDvandva (इतरेतर-द्वन्द्व) 'speech and mind'; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (षष्ठी, Genitive), Ekavacana (एकवचन) (as a genitive compound form used collectively)
karmabhiḥby deeds/acts
karmabhiḥ:
Karaṇa (करण) (instrument/means)
TypeNoun
Rootkarman (कर्मन्) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया, Instrumental), Bahuvacana (बहुवचन)
kṛtamdone/committed
kṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛ (कृ) (धातु) → kṛta (कृत) (कृदन्त)
FormKta-pratyaya (क्त), Past Passive Participle; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana (एकवचन); qualifying (pāpam understood): 'done/committed'
tatrathere (in that place/river)
tatra:
Adhikaraṇa-dyotaka (अधिकरण-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (देश-अव्यय) (locative adverb)
snānambathing
snānam:
Karta (कर्ता) (subject of dahet)
TypeNoun
Rootsnāna (स्नान) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
dahetwould burn / should burn
dahet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (दह्) (धातु)
FormLoṭ/vidhi-liṅ (विधिलिङ्, Optative) (injunctive sense), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
pāpamsin
pāpam:
Karma (कर्म) (object)
TypeNoun
Rootpāpa (पाप) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया, Accusative), Ekavacana (एकवचन)
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Upamāna (उपमान) (comparator)
TypeNoun
Rootpāvaka (पावक) (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
samidhaḥfuel-sticks
samidhaḥ:
Karma (कर्म) (object of implied 'burns')
TypeNoun
Rootsamidh (समिध्) (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया, Accusative), Bahuvacana (बहुवचन)
yathājust as
yathā:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (उपमा-अव्यय) (comparative adverb)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Tirtha-snana functions as a transformative purifier that burns karmic residue across all levels of agency (manas-vak-kaya).

Application: Cultivate inner and outer cleanliness: pair pilgrimage/bathing (or symbolic snana at home) with truthful speech, mindful intention, and restrained action; treat purification as a reset toward devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim steps into a luminous sacred ford; as water ripples around the ankles, faint smoky silhouettes labeled as ‘sins’ dissolve like dry twigs in a ritual fire. Above the waterline, a subtle, unseen divine presence is suggested by a hovering lotus-aura, implying the tirtha’s living sanctity.","primary_figures":["pilgrim devotee","personified Pāpa (shadowy forms)","tirtha-devatā (implied presence)"],"setting":"Riverbank ghat with stone steps, small shrine lamp, bundles of samidh on a nearby altar, distant trees and a calm horizon.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron gold","river jade","ash gray","lotus pink","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sacred river ghat scene where a devotee performs snana; gold leaf halo-like radiance over the water, ornate border with lotus motifs, gem-studded ornaments on a small Vishnu shrine at the steps, rich vermilion and emerald accents, stylized flames consuming samidh to mirror the verse’s metaphor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate riverbank landscape with fine ripples and soft mist; a lone pilgrim entering the water, subtle translucent ‘pāpa’ forms dissolving; cool blues and greens, lyrical trees, refined facial features, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the river as a broad green band, a small lamp-lit shrine, symbolic flames and samidh at the side; expressive eyes, rhythmic patterns on the ghat stones, auspicious lotus and conch motifs framing the purification theme.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus-filled river surface with floral borders; central devotee at the ghat, stylized golden aura over the water; peacocks and cows at the margins as auspicious witnesses; deep blue background with gold detailing, temple-lamp motifs and repeating lotus medallions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch shell","crackling ritual fire","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: vāṅmanaḥ → vāk-manaḥ (k + m → ṅm in sandhi); dahetpāpam → dahet pāpam.

FAQs

It teaches that bathing at a specified sacred place (tīrtha) is said to burn away sins committed by mind, speech, and body—whether subtle or gross—like fire consuming fuel.

The simile emphasizes completeness and inevitability: as fire naturally consumes kindling, the tīrtha-bath is portrayed as powerfully consuming accumulated wrongdoing.

By classifying sins as mental, verbal, and physical (and as subtle/gross), the verse underscores moral vigilance in all three domains, not only outward conduct.