Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 19

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्

tadā me tvatikalyāṇaṃ phaliṣyati pare tviha | ityukte paramaḥ prītaḥ sthito vacanamabravīt

ત્યારે મારું પરમ કલ્યાણ નિશ્ચિત ફળ આપશે—અહીં પણ અને પરલોકમાં પણ. એમ કહેવાતાં તે અત્યંત પ્રસન્ન થયો અને ત્યાં જ સ્થિર રહી આ વચન બોલ્યો.

tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: then)
mefor me/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ati-kalyāṇamgreat good/very auspicious result
ati-kalyāṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootati (अव्यय/उपसर्गसदृश) + kalyāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव-समास: ‘अतिकल्याणम्’ = अत्यन्तं कल्याणम्
phaliṣyatiwill bear fruit
phaliṣyati:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootphal (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
parein the next world
pare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘परलोक’ अर्थे
tuand/also
tu:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (here/in this world)
itithus
iti:
Vākya-sūcaka (वाक्यसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यन्त-निपात (quotative particle)
uktewhen it was said
ukte:
Kāla (काल/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (क्त/PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; सप्तमी-एकवचन नपुंसक/पुं (Locative absolute): ‘उक्ते’ = ‘when (this was) said’
paramaḥvery/great
paramaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘prītaḥ’ इत्यस्य विशेषण
prītaḥpleased
prītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprīta (प्रातिपदिक; √prī क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
sthitaḥstanding/remaining
sthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु) → sthita (क्त/PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
vacanamwords/speech
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Unclear from this single verse (context needed to identify the dialogue pair precisely).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: tvatikalyāṇaṃ = tu ati-kalyāṇam; tviha = tu iha (उ + इ → वि); ityukte = iti ukte (इ + उ → यु); vacanamabravīt = vacanam abravīt (म् + अ).

FAQs

It presents the Purāṇic idea that true auspicious conduct yields benefits both immediately in this world (iha) and spiritually in the hereafter (para).

It shows that sincere recognition of dharmic “fruit” pleases the exalted listener, who then responds with further instruction—typical of Purāṇic teaching dialogues.

The ethical message is confidence in dharma: wholesome intentions and actions are not wasted; they mature into tangible and spiritual good over time.