Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने

daṃpatyorapi duḥsādhyamapayānaṃ vadāmyaham | pativratovāca | jñātvā tu tvanmanovṛttaṃ śaktāhaṃ kāryasādhane

હું એવો પ્રસ્થાન કહું છું જે દંપતી માટે પણ દુઃસાધ્ય છે. પતિવ્રતા બોલી—તમારા મનોભાવને જાણી હું કાર્યસાધનમાં સમર્થ છું.

dampatyoḥof the couple (husband and wife)
dampatyoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdampatī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (युगलार्थ), षष्ठी/सप्तमी-द्विवचन (Gen/Loc Dual)
apieven/also
api:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
duḥsādhyamhard to accomplish
duḥsādhyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduḥsādhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘apayānam’ इत्यस्य विशेषण
apayānamdeparture/going away
apayānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootapa + yāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
vadāmiI say
vadāmi:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
pativrataḥthe devoted wife (pativratā)
pativrataḥ:
Karta (उक्तिवक्ता/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘पतेः व्रतम्’/‘पतिव्रतः’ (a devoted-to-husband person)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (वाक्य-प्रवर्तक)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
jñātvāhaving known
jñātvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु) → jñātvā (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Absolutive)
tuindeed/but
tu:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
tvat-mano-vṛttamyour mental disposition
tvat-mano-vṛttam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvat (युष्मद्-प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक) + vṛtta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘तव मनोवृत्तम्’
śaktācapable
śaktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakta (प्रातिपदिक; √śak क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
kārya-sādhanein accomplishing the task
kārya-sādhane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक) + sādhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘कार्यस्य साधने’

Pativrata (the devoted wife)

Concept: Shared resolve and clarity of intention make even ‘impossible’ duties achievable.

Application: Before undertaking a hard task, align intentions with your partner/team; name the difficulty honestly, then commit to the next right step.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted wife stands at a threshold—half-lit doorway opening to a long, uncertain road—speaking with calm authority. Her posture is steady, eyes compassionate yet unwavering, as if she has already accepted the hardship and transformed it into sacred duty.","primary_figures":["Pativratā (devoted wife)","Husband/companion (implied listener)"],"setting":"A modest hermitage courtyard or village threshold leading to a forest road; travel bundle, water pot, and a small lamp near the doorway.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron ochre","deep maroon","lamp-gold","leaf green","smoke-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pativratā at a decorated threshold holding a small brass lamp and travel bundle, serene face with large expressive eyes, husband seated listening; gold leaf halo-like radiance around the wife’s head to signify dharma-śakti, rich reds and greens, gem-studded ornaments kept minimal and austere, intricate floral border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a quiet courtyard opening to a winding forest path, the devoted wife speaking with composed resolve, soft pastel garments, lyrical trees and distant hills, refined facial features, gentle morning mist.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, pativratā in warm red-yellow-green pigments, stylized eyes and ornaments, temple-wall aesthetic; doorway and forest road rendered symbolically, dharmic aura as a circular mandala behind her.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic threshold scene framed by lotus and tulasī motifs, ornate border with peacocks; deep indigo background with gold highlights, the wife’s steadfast stance centered like a shrine icon, subtle Vaishnava symbols (conch-disc) in the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bell","morning birds","distant conch","footsteps on earth"]}

Sandhi Resolution Notes: daṃpatyorapi = dampatyoḥ api (ः + अ → ओ); duḥsādhyamapayānaṃ = duḥsādhyam apayānam; vadāmyaham = vadāmi aham (इ + अ → य); pativratovāca = pativrataḥ uvāca (ः + उ → ओ); tvanmanovṛttaṃ = tvat-mano-vṛttam; śaktāhaṃ = śaktā aham (आ + अ → आ).

FAQs

The verse explicitly marks “pativrato vāca,” indicating the speaker is a pativrata—an idealized devoted wife—responding within a dialogue about a difficult “departure” (apayāna).

It emphasizes resolve and supportive partnership: by understanding the other’s intention (mano-vṛtta), one becomes capable of carrying out difficult duties (kārya-sādhana).

In this single verse, the focus is primarily ethical and relational (dharma in action and determination), not tīrtha-geography; bhakti is not explicit here, though devotion is implied through the “pativrata” ideal.