Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेद्वापि पुरुषस्य विशेषतः

yā strī sagarbhā deveśi anyastrīparidhānakam | paridhatte spṛśedvāpi puruṣasya viśeṣataḥ

હે દેવેશિ, ગર્ભવતી સ્ત્રી જો બીજી સ્ત્રીનું વસ્ત્ર પહેરે અથવા તેને સ્પર્શ પણ કરે—વિશેષ કરીને તે પુરુષ-સંબંધિત હોય તો—તે દોષની ભાગી બને છે.

याwhich (woman)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सगर्भाpregnant
सगर्भा:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/बहुव्रीहिसदृश प्रयोग (गर्भः अस्याः अस्ति)
देवेशिO lady of the gods
देवेशि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवेशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अन्यस्त्रीपरिधानकम्another woman’s garment
अन्यस्त्रीपरिधानकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्या + स्त्री + परिधानक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (अन्यायाः स्त्रियाः परिधानकम्)
परिधत्तेwears / puts on
परिधत्ते:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + धा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
स्पृशेत्might touch
स्पृशेत्:
Kriya (Alternative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
अपिalso / even
अपि:
Sambandha (Addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थक निपात (particle)
पुरुषस्यof a man
पुरुषस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)

Unspecified (vocative 'deveśi' indicates the verse is addressed to a goddess, commonly Pārvatī in Śiva–Pārvatī dialogues)

Concept: During pregnancy, heightened purity and boundary-keeping are prescribed; contact with others’ garments—especially those linked with male association—is treated as a source of doṣa (ritual fault) in this rule-set.

Application: Maintain personal hygiene and clear boundaries in shared clothing/linen during vulnerable periods; treat pregnancy and postpartum as times for extra care, rest, and protective routine.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet inner household scene: a pregnant woman stands near a wooden chest of garments while an elder or priestly figure gestures in warning, indicating a boundary around certain cloth. The atmosphere is protective and tense, with symbolic motifs—protective threads, a small lamp, and a threshold line—emphasizing liminality and caution.","primary_figures":["Pregnant woman (gṛhiṇī)","Elder instructor/priest figure (or Mahādeva as narrator in symbolic form)"],"setting":"Domestic chamber with garment chest, threshold markings, protective thread (rakṣā-sūtra), and a small shrine niche","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["muted saffron","clay brown","smoke gray","deep maroon","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a domestic dharma instruction scene—pregnant woman near a garment chest, an authoritative instructor indicating prohibited cloth, gold leaf accents on lamp and shrine niche, rich reds and greens, ornate borders, stylized interior architecture with traditional South Indian patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate household interior with delicate lines, soft pastel textiles, a pregnant woman in profile, an elder explaining purity rules, subtle emotional tension, refined facial features, minimal but lyrical props (lamp, chest, threshold).","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, simplified interior space, expressive eyes, the gesture of prohibition emphasized, warm red-yellow palette with green accents, ritual objects rendered iconically (lamp, thread, shrine).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic domestic purity tableau framed by floral borders and lotus motifs, deep blue background with gold highlights, central figures stylized, shrine lamp and patterned textiles prominent, ornamental symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","soft bell strike","hushed indoor ambience","brief silence after prohibitive phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: अन्यस्त्रीपरिधानकम् is a compound; स्पृशेद्वापि → स्पृशेत् वा अपि

FAQs

It presents a dharma/śauca guideline: a pregnant woman should avoid wearing or even touching another woman’s clothing, with extra caution regarding garments connected with a man.

No. This verse is primarily a conduct-and-purity (śauca) instruction rather than a description of sacred places.

The verse addresses a goddess ('O Goddess'). In the Padma Purana, such address frequently occurs in Mahādeva–Pārvatī style dialogues, though the speaker is not explicit in this single line.