Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

दारान्पुत्रांस्तथागारं त्रैलोक्ये का कथा मम । आगत्य संमुखं तस्य अंकमानीय सादरम्

dārānputrāṃstathāgāraṃ trailokye kā kathā mama | āgatya saṃmukhaṃ tasya aṃkamānīya sādaram

“પત્ની, પુત્રો અને ઘર—ત્રિલોકમાં એ મારી માટે શું છે?” એમ કહી તે તેની સામે આવી અને આદરપૂર્વક (બાળકને) તેની ગોદમાં મૂક્યો।

दारान्wives
दारान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तथाand also
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकार (adverb: likewise/also)
अगारम्house
अगारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअगार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्रैलोक्येin the three worlds
त्रैलोक्ये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; द्विगु-समासः
काwhat (is)
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
कथाtalk; mention
कथा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममof me; my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
आगत्यhaving come
आगत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
संमुखम्in front; face-to-face
संमुखम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसंमुख (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: in front/present)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
अङ्कम्lap; embrace
अङ्कम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आनीयhaving brought; having taken
आनीय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-नी (धातु)
Formक्त्वान्त-प्रायः ल्यप्/तुमुन्-समकक्ष ‘आनीय’ (absolutive/gerund)
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसादर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: respectfully)

Unspecified (narrative voice; context suggests a woman addressing/approaching a man)

Concept: When dharma calls, even the dearest worldly ties are treated as secondary; offering what is most precious becomes the highest form of giving.

Application: Examine attachments; practice generosity that loosens possessiveness—share time, resources, and care without clinging, while remaining compassionate and responsible.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman steps forward with solemn tenderness, holding a small child close; her face shows both love and a fierce resolve. She approaches the honored visitor and, with reverent care, places the child into his lap—an offering of what is most precious, transforming maternal affection into dharmic surrender.","primary_figures":["a devoted woman (mother)","a revered guest/visitor","a child"],"setting":"threshold of a home with a low wooden seat, offering tray nearby, family space visible behind—cradle, household vessels, and a quiet inner room","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","indigo shadow","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central mother figure in ornate sari with gold borders, eyes moist yet steady; she places the child into the lap of a radiant guest seated on a carved pedestal; heavy gold leaf work on jewelry and textiles, rich reds/greens, sacred domestic iconography, arghya vessels and lamps rendered with embossed relief.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, intimate emotional scene—soft facial expressions, fine textiles, gentle gesture of placing the child; pale sky tones and warm interior hues, lyrical realism, minimal architecture with patterned rugs and a small courtyard garden beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mother and guest with bold outlines; the child centered as symbolic offering; warm red/yellow/green pigments, lamp and ritual tray emphasized, temple-wall compositional symmetry within a household setting.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mother-and-child motif framed by lotus vines and floral borders; the guest seated centrally like a deity-figure; deep blue ground with gold highlights, peacocks at the margins, emphasizing ‘offering of the heart’ as worship."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft weeping hush","anklet chime","oil lamp flicker","distant birds"]}

Sandhi Resolution Notes: दारान्पुत्रान् = दारान् + पुत्रान्; तथागारम् = तथा + अगारम्; ‘आनीय’ here functions as absolutive ‘having brought/taken’; verse is syntactically elliptical, continuing into next verse.

FAQs

It contrasts worldly attachments (spouse, children, home) with a stance of detachment, implying that such ties are ultimately insignificant compared to a higher purpose or duty.

Not necessarily; it uses strong language to emphasize non-attachment. The second line’s respectful action suggests duty and decorum can remain even when one cultivates inner renunciation.

The verse fragment does not name the speaker. It reads like a narrative moment within a dialogue scene; identifying the exact speaker requires the surrounding verses of Adhyaya 30.