Previous Verse
Next Verse

Shloka 134

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

उमालोके वसेत्कल्पं ततो याति परां गतिम् । अतः परं प्रवक्ष्यामि गुडपर्वतमुत्तमम्

umāloke vasetkalpaṃ tato yāti parāṃ gatim | ataḥ paraṃ pravakṣyāmi guḍaparvatamuttamam

તે ઉમાના લોકમાં એક કલ્પ સુધી વસે છે, પછી પરમ ગતિને પામે છે. હવે આગળ હું ઉત્તમ ‘ગોળ-પર્વત’નું વર્ણન કરીશ.

उमा-लोकेin Umā’s world
उमा-लोके:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
वसेत्would dwell; may reside
वसेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (संभावना), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Optative, 3rd person, Singular)
कल्पम्for an aeon
कल्पम्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal extent/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
ततःthen; thereafter
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Sequence/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तर/तस्मात्-अर्थे (Indeclinable: 'then/thereafter/from that')
यातिgoes; attains
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present, 3rd person, Singular)
पराम्supreme; highest
पराम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
गतिम्state; destination
गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक (Indeclinable: 'therefore/for this reason')
परम्further; next
परम्:
Kriya-visheshaṇa (Discourse/sequence)
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (accusative used adverbially); 'further/next'
प्रवक्ष्यामिI shall explain
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Simple future, 1st person, Singular)
गुड-पर्वतम्a jaggery-mountain (gift)
गुड-पर्वतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगुड (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
उत्तमम्excellent; best
उत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the single-verse input)

Concept: Meritorious giving yields specific post-mortem destinations (here, dwelling in Umā’s world for a kalpa) and can culminate in ‘parā gati’—the supreme goal—showing a ladder from karmic reward to transcendence.

Application: Let good deeds be consistent enough to reshape destiny; use promised ‘results’ as motivation, but keep the highest aim (parā gati) in view rather than stopping at temporary rewards.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant celestial city—Umā-loka—floats amid rose-gold clouds, with jeweled pavilions and gentle mountain gardens. A soul, luminous from merit, is welcomed by attendants of Umā; in the lower register, a priest points to an illustrated scroll describing the next rite: the excellent ‘Mount Guḍa,’ a golden-brown jaggery mountain prepared for sacred gifting.","primary_figures":["Uma (Parvati) enthroned or presiding","celestial attendants (gaṇikās/apsarās or śakti attendants)","merit-bearing soul/devotee","ritual narrator/ācārya introducing guḍa-parvata"],"setting":"Two-tier composition: upper celestial Umā-loka; lower ritual pavilion with a jaggery ‘mountain’ on a platter, ready for dāna.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["rose gold","cloud white","sandalwood beige","jaggery brown","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Umā-loka as a jeweled palace with gold leaf architecture, Umā seated with ornate crown and halo; below, a richly decorated ritual scene with a sculpted guḍa-parvata (jaggery mountain) on a silver plate, priests and donors in traditional attire; heavy gold embossing, rich reds/greens, gem-studded ornaments, symmetrical grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial terraces with delicate clouds and flowering trees; Umā serene, attendants welcoming a luminous devotee; lower vignette shows a warm brown guḍa mound with fine texture, copper vessels, and a calm teacher-figure; cool-to-warm gradient palette, refined faces, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Umā-loka rendered as temple-wall cosmogram with bold outlines; Umā central with stylized eyes, attendants in rhythmic poses; lower band shows guḍa-parvata as patterned brown-gold mound with ritual objects; red-yellow-green dominance with gold accents and floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate celestial garden with lotus motifs and floral borders; Umā presiding in a central medallion, while the guḍa-parvata offering appears below surrounded by decorative lotuses, peacocks, and intricate textile patterns; deep blues and gold with warm brown highlights for jaggery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["gentle bells","celestial chimes","soft mridangam","conch in distance","hushed assembly"]}

Sandhi Resolution Notes: उमालोके = उमा-लोके; वसेत्कल्पं = वसेत् + कल्पम्; गुडपर्वतमुत्तमम् = गुड-पर्वतम् + उत्तमम्.

U
Umā
G
Guḍaparvata

FAQs

It functions as a transition verse: after stating the spiritual merit (phala) connected with a sacred realm (Umā-loka), it introduces a new sacred site—Mount Guḍa—implying an ongoing catalog of holy places and their results.

By linking association with a divine realm (Umā’s world) to attaining the “supreme state,” the verse reflects Purāṇic bhakti logic: proximity to the divine (through devotion, vows, or pilgrimage) yields liberation-oriented merit.

The verse underscores purposeful religious life: sustained commitment (symbolized by “dwelling for a kalpa”) and reverence for sacred realities lead to the highest good, encouraging perseverance and faithfulness in practice.