Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे

karoti ca mahābhāga vārtāṃ cakruḥ parasparam | na viśaṃtyāsane caike na svapaṃtyekasaṃstare

હે મહાભાગ! તેઓ પરસ્પર વાતચીત કરવા લાગ્યા. કેટલાક એક જ આસન પર બેસતા નહોતા અને કેટલાક એક જ શય્યા પર સૂતા નહોતા.

करोतिdoes/makes
करोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Vocative)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक; महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
वार्ताम्conversation, talk
वार्ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
चक्रुःthey did/made
चक्रुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
परस्परम्mutually
परस्परम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक-प्रयोग)
Formपरस्परार्थक-अव्यय (mutually)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
विशन्तिthey enter/sit
विशन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
आसनेon a seat
आसने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
एकेsome (of them)
एके:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘some’ अर्थे
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
स्वपन्तिthey sleep
स्वपन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
एकसंस्तरेon one bed
एकसंस्तरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएकसंस्तर (प्रातिपदिक; एक + संस्तर)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन

Unspecified (narrative voice within the Adhyāya; addressee: “mahābhāga”)

Concept: Inner impurity and guilt manifest outwardly as distrust, separation, and loss of harmony even among companions.

Application: When relationships become tense, treat it as a cue for self-examination, confession/atonement, and renewed devotional discipline rather than blaming others.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary band of travelers sits in a dusty rest-house, speaking in low, anxious tones. Some keep a visible distance—one refuses a shared seat while another turns away from a common bed, their faces marked by shame and suspicion.","primary_figures":["afflicted pilgrims","unnamed companions"],"setting":"roadside dharmaśālā near a forest edge, travel bundles, simple mats, a dim oil lamp, night approaching","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky umber","lamp-gold","ash gray","deep indigo","muted maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a moral tableau of distressed pilgrims in a simple dharmaśālā, figures slightly stylized with ornate borders; gold leaf highlights on the lamp flame and textile edges, rich maroons and greens, traditional South Indian interior motifs, expressive eyes showing unease and separation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a small travelers’ shelter at twilight, cool indigo shadows, refined faces with downcast eyes, subtle gestures of refusal to share seat/bed, lyrical trees and a pale moon over distant hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments depicting a group in moral distress, exaggerated expressive eyes, warm red/yellow/green palette with a single lamp as focal point, patterned floor and simple bedding rendered in temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border of lotus and vine motifs framing a human scene of discord; deep blue background with gold accents, stylized mats and seats, peacocks perched above as silent witnesses, intricate floral borders emphasizing the theme of lost harmony."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low murmurs","night insects","faint wind","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: विशंत्यासने = विशन्ति + आसने; चैके = च + एके; स्वपंत्येकसंस्तरे = स्वपन्ति + एकसंस्तरे.

FAQs

It depicts mutual conversation alongside strict separation in daily life—some refuse to share the same seat, and some refuse to share the same bed—suggesting social boundaries or notions of ritual/social purity.

This single verse does not name the speaker or the group being described; it reads as narrative addressed to a “mahābhāga” (“noble one”). Identification usually requires surrounding verses.

It highlights how social divisions can persist even amid communication—people may speak cordially while maintaining strict boundaries in intimacy and shared space.