Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ

sughorātkilbiṣādatra yuṣmābhirvimalairaham | evaṃ tebhyo varaṃ datvā mālavāya varaṃ dadau

અહીં તમારાં જેવા વિમલજનોથી હું અતિ ઘોર પાપમાંથી મુક્ત થયો છું. આમ તેમને વર આપી, તેણે માલવને પણ વર આપ્યો।

सुघोरात्from very terrible
सुघोरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootसु-घोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन; किल्बिषात् इत्यस्य विशेषण (Ablative Singular; adjective)
किल्बिषात्from sin/defilement
किल्बिषात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकिल्बिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb ‘here’)
युष्माभिःby you (pl.)
युष्माभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural)
विमलैःpure/spotless
विमलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootवि-मल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; युष्माभिः इति विशेषण (Masculine, Instrumental, Plural; adjective)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative Singular)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थ (indeclinable ‘thus/in this manner’)
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति, बहुवचन (Dative Plural)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative Singular)
दत्वाhaving given
दत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); पूर्वकालिक क्रिया ‘having given’
मालवायto Mālava (country/people)
मालवाय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमालव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति, एकवचन (Masculine, Dative, Singular)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative Singular)
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन (Perfect, 3rd person, Singular)

Unspecified in the provided excerpt (context required to identify the dialogue frame).

Concept: Purification is not merely personal; it radiates outward—boons can sanctify entire regions, making them accessible fields of merit for future generations.

Application: After personal healing, contribute to communal well-being—support dharmic institutions, protect sacred sites, and create ‘places of refuge’ for others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: region

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra completes the boon-giving by turning toward a map-like panorama of Mālava—rolling plains, ghats, and temple spires—over which a rain of luminous blessings falls. The tīrtha waters sparkle across the landscape like a necklace, suggesting a whole region transformed into a sacred circuit.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","tīrtha-devatās (subtle, as landscape spirits)","Mālava personified as a crowned land-goddess (optional allegory)"],"setting":"Panoramic Malwa landscape with river-ghats, stepwells, and a prominent temple silhouette (evoking Avanti/Ujjain aesthetics without asserting a single site).","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["wheat gold","terracotta","verdigris green","sky blue","lamp-flame amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in the upper register bestowing a boon, below a stylized Mālava landscape with temples and ghats, gold leaf blessing-rain connecting sky to earth, rich reds/greens, embossed architectural motifs and jewel-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide lyrical landscape of plains and gentle hills, tiny pilgrims at ghats, Indra in a cloud band, delicate brushwork and soft gradients, refined faces for allegorical land-goddess Mālava, serene sanctification mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: segmented registers—Indra above, Mālava below as a patterned terrain with temples and waterbodies, bold outlines, saturated natural pigments, rhythmic depiction of blessing droplets as stylized motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Mālava as a sacred mandala-landscape filled with lotus ponds and floral borders, Indra in a cloud pavilion, intricate vines and temple motifs, deep blues and gold, devotional textile symmetry suggesting a pilgrimage circuit."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: सुघोरात्किल्बिषादत्र = सुघोरात् किल्बिषात् अत्र; युष्माभिर्विमलैरहम् = युष्माभिः विमलैः अहम्।

M
Mālava

FAQs

It emphasizes purification from grave wrongdoing through the association or aid of the “pure,” followed by the granting of boons as a response to that act or merit.

Mālava commonly refers to the Malwa region or a person associated with it; the verse states that a boon was bestowed upon Mālava, but the exact identity needs surrounding verses for certainty.

It highlights that purity (vimalatā)—often understood as moral integrity, devotion, or sanctity—can become a means for removing severe faults, and that gratitude/reward may follow virtuous assistance.