Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

मम पूर्व विपाकोऽयं संप्रत्येव प्रवर्तते । यतस्त्यक्त्वा गतो भर्त्ता मामेवं मंदभागिनीम्

mama pūrva vipāko'yaṃ saṃpratyeva pravartate | yatastyaktvā gato bharttā māmevaṃ maṃdabhāginīm

આ મારા પૂર્વકર્મનો વિપાક છે, જે અત્યારે જ ફળે છે; કારણ કે મારા પતિ મને આવી મંદભાગિનીને ત્યજીને ચાલ્યા ગયા છે।

ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive ‘my’
पूर्वformer/previous
पूर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; used adjectivally with विपाकः (पूर्वः)
विपाकःresult/fruition (of karma)
विपाकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविपाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
अयम्this
अयम्:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; demonstrative ‘this’
संप्रतिnow
संप्रति:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसंप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
प्रवर्ततेproceeds/comes into effect
प्रवर्तते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
यतःsince/because
यतः:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; relative ablative ‘since/from which cause’
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having abandoned’
गतःgone
गतः:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; with भर्ता
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative ‘me’
एवम्thus/in this way
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner: thus)
मन्द-भागिनीम्unfortunate (woman)
मन्द-भागिनीम्:
Karma (Object complement/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्द (प्रातिपदिक) + भागिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (मन्दा भागिनी = unfortunate)

Unspecified (a wife/woman lamenting her fate within the narrative context)

Concept: Present suffering is interpreted as the maturation (vipāka) of prior karma; endurance and right action are implied responses.

Application: When faced with loss, avoid spiraling into blame; reflect on causes, seek dharmic support, and redirect the heart toward prayer and steadiness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A deserted courtyard at twilight: a young woman sits on the threshold, hair loosened, ornaments set aside, staring at the empty road where her husband departed. In her hands, a wilted lotus and a torn garland symbolize fading fortune, while a distant temple spire hints at the only remaining refuge.","primary_figures":["lamenting wife (anonymous)"],"setting":"village home threshold with an empty path leading outward; distant Viṣṇu temple silhouette","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo night","ash gray","lotus pink (faded)","lamp gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful abandoned wife seated at a carved doorway, holding a faded lotus and broken garland, distant Viṣṇu temple gopuram behind; gold leaf highlights on jewelry set aside, rich reds and greens muted by shadow, ornate arch framing, traditional South Indian detailing, embossed gold for lamp flame and temple finial.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate viraha scene of a woman on a veranda at dusk, cool blues and violets, slender cypress trees and a winding path, refined facial features with tearful eyes, lyrical naturalism, distant shrine on a hill, fine textile patterns and soft gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments; the woman in profile with expressive eyes, simplified architectural doorway, a small oil lamp, distant temple icon; dominant earthy reds, yellows, greens with deep blue night field, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus vines and tulasi leaves framing a central scene of a lonely woman before a distant Viṣṇu shrine; deep blue ground with gold detailing, intricate floral motifs, stylized peacocks perched on the border, emphasis on sacred longing rather than courtly romance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing hush","distant temple bell","night insects","faint conch from afar","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: विपाकोऽयम् = विपाकः + अयम्; संप्रत्येव = संप्रति + एव; यतस्त्यक्त्वा = यतः + त्यक्त्वा; मामेवं = माम् + एवम्.

FAQs

It frames present suffering as the maturation (vipāka) of past actions, emphasizing moral causality across time.

The speaker’s lament is emotionally raw, but the karmic framing encourages reflective understanding of causes rather than mere blame.

Even when explained through karma, abandonment is portrayed as a source of real harm, implicitly underscoring the dharmic duty to protect and not forsake dependents.