Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

पूर्वमेव हृतं रूपं ममकायो न विद्यते । इच्छाम्यहं यदा नारीं हंतुं शृणुष्व सांप्रतम्

pūrvameva hṛtaṃ rūpaṃ mamakāyo na vidyate | icchāmyahaṃ yadā nārīṃ haṃtuṃ śṛṇuṣva sāṃpratam

મારું રૂપ પહેલા જ હરી લેવામાં આવ્યું છે, મારું પોતાનું શરીર નથી. તેમ છતાં જ્યારે હું કોઈ સ્ત્રીને હણવા (મોહિત કરવા) ઈચ્છું છું, ત્યારે સાંભળ.

pūrvamformerly
pūrvam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: ‘formerly/earlier’)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
hṛtamtaken away/stolen
hṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√hṛ (धातु) → hṛta (कृदन्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; qualifying rūpam
rūpamform/appearance
rūpam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mamamy/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; pronoun
kāyaḥbody
kāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/neg.)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
vidyateexists/is found
vidyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
icchāmiI desire/wish
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; pronoun
yadāwhen
yadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal conjunction/adverb: ‘when’)
nārīma woman
nārīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
hantumto kill
hantum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to kill’
śṛṇuṣvalisten
śṛṇuṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
sāṃpratamnow
sāṃpratam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāṃpratam (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: ‘now/at present’)

Unspecified (a first-person narrator within the dialogue; exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Desire and violence can persist even when one’s ‘form’ is lost; intention (saṅkalpa) can become a subtle weapon.

Application: Guard the mind’s intentions; uproot harmful impulses early through japa, sāttvika habits, and accountability.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A shadowy, semi-transparent figure speaks as if from within the air itself—its ‘form’ torn away, yet its eyes burning with intent. In the foreground, a frightened human silhouette is suggested only by gesture and distance, emphasizing the unseen, psychological nature of the threat.","primary_figures":["A bodiless tempter/demonic force (anātmavat, subtle form)"],"setting":"Twilight at the edge of a deserted courtyard—broken pillars, drifting smoke, and a thin veil of mist implying invisibility and possession.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky violet","charcoal black","cold silver","blood red","pale ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A semi-transparent antagonist rendered with stylized aura, speaking in a dark courtyard; gold leaf used sparingly as an eerie halo outline rather than celebratory radiance; rich maroons and deep greens, ornate border framing the moral warning.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A mist-formed figure with delicate yet unsettling expression, fine linework showing translucence; cool nocturnal palette, sparse architecture, lyrical but ominous atmosphere, subtle narrative tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines defining a spectral figure with exaggerated eyes; swirling smoke motifs; limited natural pigments with strong reds and blacks; temple-wall composition conveying a cautionary tale.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Symbolic depiction—dark swirling vines encircling a faint figure, contrasted with a small lamp motif of dharma; intricate border of thorny florals, deep indigo ground with gold accents used as warning symbols."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum","howling wind","distant thunder","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: pūrvameva = pūrvam + eva; icchāmyahaṃ = icchāmi + aham; mamakāyo (in text) interpreted as mama + kāyaḥ (sandhi/orthographic joining).

FAQs

The verse is in first person, but the speaker’s identity cannot be confirmed from this single śloka alone; it requires the surrounding verses of Adhyaya 57 to identify the narrator within the dialogue frame.

The speaker claims to have lost their own embodied form, yet describes a method or intention—specifically, what they do when they wish to kill a woman—introducing an explanation that follows.

Even when narrated as part of a story, the verse foregrounds harmful intention (violence toward a woman) as a subject for scrutiny; readers typically interpret such passages within Purāṇic discourse as cautionary, requiring context to understand condemnation, consequence, or moral resolution.