Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः

tejasā subalenāpi garjaṃtau ca punaḥpunaḥ | atha te lubdhakāḥ śūrāḥ saṃprāptā vātaraṃhasaḥ

તેજ અને મહાબળથી યુક્ત થઈ તે બંને વારંવાર ગર્જના કરતા રહ્યા. ત્યારબાદ પવનવેગે દોડતા તે શૂર શિકારીઓ ત્યાં આવી પહોંચ્યા.

tejasāby/with splendor
tejasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
subalenawith great strength
subalena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsubala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (particle: 'also/even')
garjantau(two) roaring
garjantau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√garj (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ: present active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
punaḥ-punaḥagain and again
punaḥ-punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति-योगे (reduplicated adverb: 'again and again')
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थे (particle: 'then/now')
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
lubdhakāḥhunters
lubdhakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlubdhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
śūrāḥbrave
śūrāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
saṃprāptāḥarrived
saṃprāptāḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootsam+√prāp (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त: past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि-प्रयोगे (as predicate adjective)
vāta-raṃhasaḥswift as the wind
vāta-raṃhasaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāta (प्रातिपदिक) + raṃhas (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान/षष्ठीभाव: 'having the speed of wind'); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Worldly power and speed can serve either protection or predation; valor without dharma becomes dangerous.

Application: Examine motives (greed vs duty) behind ‘heroic’ action; cultivate self-control so power does not become cruelty.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two radiant, powerful figures roar repeatedly, their breath visible in the tense air, as the forest edge trembles. From the distance, a band of brave hunters surges forward like a gust-front—bows raised, cloaks streaming—kicking up dust and leaves in a sudden, predatory rush.","primary_figures":["two roaring warriors","band of hunters"],"setting":"forest edge near an open clearing, dust and leaves swirling","lighting_mood":"harsh daylight with kinetic dust-haze","color_palette":["burnt umber","dust gold","forest green","iron gray","crimson accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic confrontation at a forest clearing; two central figures with radiant halos and gold-leaf weapon highlights; hunters rushing in with stylized motion lines and swirling dust; rich reds/greens, embossed gold borders, ornate armor and jewelry detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: crisp action scene with delicate brushwork; hunters depicted in a diagonal rush across a pale clearing; subtle dust clouds, cool greens and grays, refined faces, lyrical but tense naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic repetition of hunter figures; expressive eyes and dramatic stances; warm red/yellow palette with green foliage bands; temple narrative frieze composition emphasizing roar and arrival.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned forest border with peacock-feather motifs turned tense; central clearing with stylized dust swirls; hunters as a repeating procession; deep blue background with gold and red highlights, intricate floral framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war cries","bowstring twang (implied)","wind rush","drum beats","leaf storm"]}

Sandhi Resolution Notes: subalenāpi = subalena + api; punaḥpunaḥ treated as repetition punaḥ-punaḥ; vātaraṃhasaḥ = vāta-raṃhasaḥ.

FAQs

Lubdhakāḥ means hunters—here described as śūrāḥ (brave), arriving quickly in the unfolding narrative.

Vātaraṃhasaḥ is an epithet meaning “wind-swift” or “moving with the speed of the wind,” emphasizing rapid arrival and momentum.

The verse highlights intensity and force—roaring energy, strength, and swift pursuit—setting a tone of urgency and martial vigor within the story.