Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः

ikṣvākunāthaṃ sumahatprasahya saṃtrāsya kruddhaḥ sa hi śūkareśaḥ | yuddhaṃ vane vāṃchati tena sārddhamikṣvākuṇā saṃgaraharṣayuktaḥ

ઇક્ષ્વાકુવંશના મહાન નાથને બળપૂર્વક દબાવી અને ભયભીત કરીને તે શૂકરેશ ક્રોધિત થયો. સંગરહર્ષથી ભરાઈ, વનમાં ઇક્ષ્વાકુ સાથે યુદ્ધ ઇચ્છ્યો।

इक्ष्वाकुनाथम्the lord of the Ikṣvāku line
इक्ष्वाकुनाथम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु-नाथ (प्रातिपदिक; इक्ष्वाकु + नाथ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; Accusative singular
सुमहत्very greatly
सुमहत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-महत् (प्रातिपदिक; उपसर्ग/पूर्वपद सु + महत्)
Formनपुंसकलिङ्ग/अव्ययवत् प्रयोग; here used adverbially with प्रसह्य: ‘very greatly’; (form corresponds to neuter nominative/accusative singular of महत् with सु-)
प्रसह्यforcibly, having overpowered
प्रसह्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसह् (धातु) + प्र- (उपसर्ग) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund); ‘having forced/forcibly’
संत्रास्यhaving terrified
संत्रास्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootत्रस् (धातु) + सम्- (उपसर्ग) + णिच्? + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund); causative sense in context ‘having frightened/terrified’
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त) → क्रुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle ‘angered’; agrees with शूकरेशः
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; pronoun
हिindeed
हि:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; emphasis/causal particle ‘indeed/for’
शूकरेशःthe lord of boars (boar-king)
शूकरेशः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूकर-ईश (प्रातिपदिक; शूकर + ईश)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of vāṃchati
वनेin the forest
वने:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Locative singular
वाञ्छतिdesires, wants
वाञ्छति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेनwith him
तेन:
सह (Association/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; ‘with him/with that’
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक ‘together with’
इक्ष्वाकुणाwith the Ikṣvāku prince
इक्ष्वाकुणा:
सह (Association/सह)
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; ‘with Ikṣvāku (descendant)’
संगरहर्षयुक्तःfilled with battle-joy
संगरहर्षयुक्तः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंगर-हर्ष-युक्त (प्रातिपदिक; संगर + हर्ष + युक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘endowed with joy of battle’; agrees with शूकरेशः/सः

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Power without self-mastery seeks domination; righteous kingship is tested by fear and provocation.

Application: When provoked, do not let intimidation dictate your choices; act from principle, not from the ‘thrill’ of conflict.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a shadowed forest, the enraged boar-lord looms over the Ikṣvāku king, who stands firm yet visibly shaken, attendants recoiling behind him. The boar’s eyes burn with battle-joy as he paws the earth, while shafts of light pierce the canopy like spears, foreshadowing imminent combat.","primary_figures":["Boar-lord (śūkareśa)","Ikṣvāku king","Royal attendants/guards"],"setting":"Deep forest with thick trunks, tangled roots, and a narrow clearing; royal banners and a small retinue intruding into wilderness.","lighting_mood":"forest dappled with tense, slanting light","color_palette":["deep green","shadow umber","sunbeam gold","scarlet","obsidian black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boar-lord towering in the foreground with gold leaf aura and fierce expression, Ikṣvāku king under a jeweled parasol, attendants in rich textiles; ornate borders, saturated reds/greens, dramatic confrontation rendered with devotional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined forest landscape with slanting sunbeams, boar-lord and king in poised stances, subtle fear on attendants’ faces; cool greens and browns, delicate brushwork, lyrical tension rather than brutality.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined boar-lord with exaggerated eyes and tusks, king in stylized regal posture, patterned foliage; strong red/yellow/green palette, rhythmic composition emphasizing confrontation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central confrontation framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep blue-green ground with gold highlights; the boar-lord’s battle-joy stylized, king rendered with regal symmetry, narrative clarity in Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds suddenly silenced","low drum","distant conch","rustling leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: सुमहत्प्रसह्य = सुमहत् + प्रसह्य; सार्द्धमिक्ष्वाकुणा = सार्धम् + इक्ष्वाकुणा; संगरहर्षयुक्तः (compound).

I
Ikṣvāku
Ś
Śūkareśa (boar-lord)

FAQs

It denotes the ruler associated with the Ikṣvāku dynasty (the solar lineage). In this verse he is portrayed as being confronted and intimidated by the “boar-lord.”

A boar-chief (“śūkareśaḥ”), enraged after forcibly overpowering and frightening Ikṣvāku’s lord, desires to engage him in a forest battle, driven by the excitement of combat.

The verse highlights how anger and the intoxication of conflict can escalate hostility—turning domination into a desire for further violence—serving as a caution about the momentum of rage and battle-lust.