Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

मुह्यन्निव महामोहैर्ग्लानश्चलितमानसः । वेपमानस्ततस्त्वंगो दूयमानः समागतः

muhyanniva mahāmohairglānaścalitamānasaḥ | vepamānastatastvaṃgo dūyamānaḥ samāgataḥ

મહામોહોથી મોહિત થયો હોય તેમ તેનું મન શિથિલ અને અસ્થિર બન્યું. દેહ કંપતો અને અંદરથી દહકતો, તે પછી ત્યાં આવી પહોંચ્યો.

muhyanbecoming deluded
muhyan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootmuh (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle/शतृ), प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग (contextual)
ivaas if
iva:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
mahāmohaiḥby great delusions
mahāmohaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + moha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (महान् मोहः)
glānaḥweary, dejected
glānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootglāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
calita-mānasaḥwhose mind was disturbed
calita-mānasaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootcalita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (चलितं मानसं यस्य)
vepamānaḥtrembling
vepamānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvep (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present middle participle/शानच्), प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
aṅgaḥAṅga (proper name)
aṅgaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
dūyamānaḥbeing pained, burning within
dūyamānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootdūy (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present middle participle), प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग
samāgataḥarrived, came
samāgataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle/क्त), प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग

Unspecified (narrative verse; likely within a dialogue frame such as Pulastya → Bhīṣma, but not identifiable from this single śloka alone)

Concept: When the mind loses steadiness (cala-manas), the body follows; inner guṇa-disturbance drives one helplessly toward the next karmic meeting.

Application: Cultivate daily anchors—nāma-japa, sāttvika diet, and truthful routine—so that in crisis you ‘approach’ wise counsel rather than be dragged by confusion.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"The man, pale and wavering, advances with faltering steps through shadowed undergrowth, one hand clutching his chest as if heat burns within. The forest path narrows, drawing him toward an unseen presence ahead, while his eyes flicker with confusion and fear.","primary_figures":["Afflicted man (unnamed)","Unseen presence ahead (implied)"],"setting":"A winding forest corridor with thick bamboo and sal trunks; faint footprints and disturbed leaves suggest companions or attendants nearby.","lighting_mood":"ominous half-light with a faint glow ahead","color_palette":["bottle green","charcoal black","dusty ochre","ember orange","pallid ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the trembling man moving along a stylized forest lane; gold-leaf used for the distant beckoning glow and for outlining leaves; rich red-green textiles, embossed heat motifs around the torso, ornate border framing the narrative moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender figure leaning forward, delicate shading for trembling limbs; cool greens and grays, a soft orange wash ahead indicating a mysterious figure; refined expression capturing moha and fatigue, lyrical forest detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, simplified forest bands; the man’s unsteady gait emphasized with rhythmic repetition of limb positions; red-yellow inner-fire aura, deep green background, temple mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with patterned foliage and floral borders; the man approaching a luminous clearing; stylized lotuses turning from pink to orange to show inner burning, deep indigo ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["rustling leaves","distant conch-like drone (tanpura)","soft footfall rhythm","brief bell chime at cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: mahāmohairglānaścalitamānasaḥ = mahāmohaiḥ + glānaḥ + calitamānasaḥ; vepamānastatastvaṃgo = vepamānaḥ + tataḥ + tu + aṅgaḥ (visarga/sandhi); other words mostly in pausa.

FAQs

It depicts intense inner turmoil: delusion (moha), mental weakness and instability, physical trembling, and an inner burning/torment—signs of profound distress.

“Aṅga” is a common vocative of address meaning “O dear one” or “O friend,” used to speak intimately to the listener.

The verse highlights how delusion (moha) destabilizes both mind and body, implying the need for clarity, right counsel, and grounding spiritual practice to overcome agitation and suffering.