Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

मृगव्याधो वदत्येव धीवरं क्रोधमूर्च्छितः । मदीयेयं मृगी दुष्ट कस्माद्बाणैर्हता त्वया

mṛgavyādho vadatyeva dhīvaraṃ krodhamūrcchitaḥ | madīyeyaṃ mṛgī duṣṭa kasmādbāṇairhatā tvayā

ક્રોધથી ઉન્મત્ત શિકારીએ ધીવર ને કહ્યું—“અરે દુષ્ટ! આ મૃગી મારી છે; તું એને બાણોથી કેમ મારી નાખી?”

मृगव्याधःthe hunter (of deer)
मृगव्याधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग + व्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वदतिsays
वदति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
धीवरम्to the fisherman
धीवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधीवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
क्रोधमूर्च्छितःovercome by anger
क्रोधमूर्च्छितः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रोध + मूर्च्छित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (मृगव्याध-विशेषण)
मदीयाmy
मदीया:
Karta (Possessive qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमदीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (मृगी-विशेषण)
इयम्this (female)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मृगीdoe
मृगी:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दुष्टO wicked one
दुष्ट:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन
कस्मात्why? from what reason?
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/कारण), एकवचन; प्रश्नार्थक
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
हताwas killed
हता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (कर्ता), एकवचन

Mṛgavyādha (the hunter)

Concept: Krodha and mamakāra (‘mine-ness’) distort judgment; even sinners quarrel over ownership, revealing bondage to ego rather than reverence for life.

Application: Notice possessive speech (‘mine’) and anger as warning signs; practice humility, non-attachment, and accountability when conflict arises.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the rocky bank near the sacred waters, the hunter storms forward, eyes blazing, veins taut, pointing accusingly at the fisherman. The air crackles with anger as both men stand framed by the serene, indifferent purity of the nearby lake, emphasizing the ugliness of possessive rage.","primary_figures":["mṛgavyādha (hunter)","dhīvara (fisherman)"],"setting":"river-lake edge with stones, reeds, and a distant glimmer of the vimala hrada","lighting_mood":"harsh midday glare heightening tension","color_palette":["burnt sienna","charcoal black","mud brown","pale turquoise","brass gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: confrontational scene with the hunter in fierce posture addressing the fisherman; gold leaf on weapons and ornaments, rich red and green garments, stylized waterbody behind them as a calm turquoise band, ornate border emphasizing moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: two figures in animated debate on a riverbank, delicate facial expressions showing anger and disdain; soft landscape with pale blue water and gentle hills, restrained palette with sharp accents on the pointing hand and weapon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated expressive eyes; the hunter’s krodha shown through dynamic stance and red-toned face shading; patterned water and reeds behind, traditional mural composition bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic quarrel scene framed by lotus borders; the sacred water rendered with stylized lotuses and gold ripples, while the two men appear as contrasting figures of tamas against a devotional decorative field."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["angry shouts","clinking of weapons","wind over rocks","distant water flow","tense silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: वदत्येव = वदति + एव; मदीयेयं = मदीया + इयम्; कस्माद्बाणैर्हता = कस्मात् + बाणैः + हता (त् + ब → द्ब; विसर्ग-लोप/रुत्व in बाणैः + हता → बाणैर्हता)।

M
Mṛgavyādha
D
Dhīvara
M
Mṛgī

FAQs

The speaker is the mṛgavyādha (hunter), addressing the dhīvara (fisherman).

The verse highlights how anger and possessiveness distort judgment—treating living beings as property and escalating conflict.

Bhūmi-khaṇḍa often uses grounded human episodes and disputes to convey moral instruction; this line is part of a dialogue-driven conflict scene.