Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

श्वभिश्च चालिता सा तु बाणघातक्षतातुरा । श्वसनस्यापि वेगेन सुलभो मृगघातकः

śvabhiśca cālitā sā tu bāṇaghātakṣatāturā | śvasanasyāpi vegena sulabho mṛgaghātakaḥ

કૂતરાઓથી હાંકી કાઢવામાં આવેલી તે, બાણના ઘા વડે ઘાયલ અને વ્યથિત હતી; તેની શ્વાસની ગતિ જેટલી ઝડપથી પણ મૃગઘાતક તેને સહેલાઈથી પકડી શક્યો।

श्वभिःby dogs
श्वभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootश्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
चालिताdriven/chased
चालिता:
Kriya (क्रिया) (predicative: ‘was driven/was chased’)
TypeAdjective
Rootचालित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √चल्, causative sense)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
बाणघातक्षतातुराdistressed from wounds caused by arrow-strikes
बाणघातक्षतातुरा:
Visheshana (विशेषण) (qualifying ‘सा’)
TypeAdjective
Rootबाण + घात + क्षत + आतुर (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); multi-member तत्पुरुष: ‘बाणघातेन क्षता (सती) आतुरा’
श्वसनस्यof breathing
श्वसनस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation with ‘वेगेन’)
TypeNoun
Rootश्वसन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात), ‘even/also’
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
सुलभःeasily obtainable/close at hand
सुलभः:
Visheshana (विशेषण) (predicative for ‘मृगघातकः’)
TypeAdjective
Rootसुलभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
मृगघातकःdeer-slayer (hunter)
मृगघातकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग + घातक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘मृगाणां घातकः’

Unspecified narrator (context not provided in the excerpt)

Concept: Hiṁsā driven by appetite and sport degrades the hunter and torments the innocent; compassion is the dharmic counterforce especially near sacred space.

Application: Notice how ‘small pushes’ (dogs, peer pressure, habits) can drive one into harm; cultivate deliberate non-violence and protect the weak in one’s sphere.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wounded doe staggers through thorny brush, an arrow lodged and blood darkening her flank, while lean hunting dogs snap at her heels. In the near distance, the hunter’s silhouette closes in—his breath visible in the cool air—turning the chase into a stark tableau of suffering.","primary_figures":["wounded doe","hunting dogs","deer-slayer (hunter)"],"setting":"Scrub-forest near a river plain; trampled grass, scattered stones, faint glint of water beyond.","lighting_mood":"cold overcast with harsh contrast","color_palette":["iron gray","blood-maroon","dry grass tan","river-teal","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic chase scene with the doe centered, expressive eyes, arrow wound rendered symbolically; gold leaf used sparingly to highlight the sacred river’s distant shimmer and to contrast dharma vs cruelty; ornate border with warning motifs (serpentine vines, thorn patterns).","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined, poignant depiction of the doe’s suffering, delicate blood detail, dogs in swift motion lines; distant Narmadā ribboning through the landscape; subdued palette and lyrical sadness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized dogs and hunter, the doe’s large sorrowful eyes; patterned foliage and rhythmic movement; earthy reds/yellows/greens with black emphasis on tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus borders; the chase set against a stylized riverbank with floral motifs; symbolic Vaishnava emblems in the border to imply divine witness over violence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rapid footfalls","barking","strained breathing","rustling brush","distant river hush"]}

Sandhi Resolution Notes: श्वभिश्च = श्वभिः + च; श्वसनस्यापि = श्वसनस्य + अपि.

FAQs

The verse describes a female being (“sā … āturā”) who is chased by dogs and wounded by an arrow; the specific identity is not stated in the provided excerpt.

“Mṛgaghātakaḥ” literally means “deer-slayer,” i.e., a hunter or one who kills animals in the chase.

The verse vividly portrays suffering caused by hunting—dogs driving the victim and an arrow-wound enabling capture—inviting reflection on the consequences of violence and cruelty.