Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 59

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

मयि तुष्टे सुता भोगा ननु भुंजंतु चाक्षयान् । पुत्रा ऊचुः । यदि तात प्रसन्नोसि वरं दातुमिहेच्छसि

mayi tuṣṭe sutā bhogā nanu bhuṃjaṃtu cākṣayān | putrā ūcuḥ | yadi tāta prasannosi varaṃ dātumihecchasi

જો તમે મારા પર તૃપ્ત હો, તો પુત્રો નિશ્ચયે અક્ષય ભોગો ભોગવે. પુત્રોએ કહ્યું—હે તાત, જો તમે પ્રસન્ન છો અને અહીં વરદાન આપવા ઇચ્છો છો તો…

मयिin me / towards me
मयि:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन — Locative singular (in/with regard to me)
तुष्टेwhen (I am) pleased
तुष्टे:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeAdjective
Root√तुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative absolute (when [I am] pleased)
सुताःsons
सुताः:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
भोगाःenjoyments
भोगाः:
Karman (Object; enjoyed things)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
ननुsurely, indeed
ननु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootननु (अव्यय)
Formनिपात (interrogative/emphatic particle)
भुञ्जन्तुlet (them) enjoy
भुञ्जन्तु:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Imperative, 3rd person plural (let them enjoy)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अक्षयान्imperishable
अक्षयान्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural (qualifying bhogān understood)
पुत्राःthe sons
पुत्राः:
Kartā (Speaker)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (Speech act)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Perfect, 3rd person plural
यदिif
यदि:
Discourse (Condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction)
तातfather, dear sir
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Predicate adjective
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
असिyou are
असि:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन — Present, 2nd person singular
वरम्a boon
वरम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootदा (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive — Infinitive (to give)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Place)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन — Present, 2nd person singular

Narration followed by the sons (putrāḥ)

Concept: A father’s satisfaction and blessing is framed as a channel for ‘imperishable’ welfare of the children; boons are to be asked with discernment, not merely for transient enjoyments.

Application: Seek blessings through service and integrity; when offered a ‘boon’ (opportunity), ask for what endures—character, devotion, and liberation-oriented aims.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A venerable father, serene and radiant with satisfaction, sits in a simple hermitage courtyard as his sons stand with folded hands, their faces lit by hope. The air feels charged with the moment before a boon is spoken—an unseen doorway opening from worldly affection to imperishable destiny.","primary_figures":["the father (pitā)","sons (putrāḥ)","attendant sages (optional)"],"setting":"forest-āśrama courtyard with kusa grass seats, sacrificial fire embers, and a flowering creeper arch","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","forest green","saffron ochre","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified father seated on a carved wooden āsana in an āśrama courtyard, sons in añjali-mudrā, subtle halo around the father’s head, gold leaf embellishment on garments and ornaments, rich reds and greens, temple-like symmetry, delicate floral borders, gem-studded highlights on the boon-giving gesture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate brushwork, slender figures and refined faces, cool greens and pale ochres, a small yajña-kuṇḍa with faint smoke, sons clustered respectfully, lyrical trees and distant hills, emphasis on tender family devotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red/yellow/green palette, father as a calm authoritative figure with stylized eyes, sons in devotional posture, simplified āśrama architecture, ornamental creepers and lotus motifs framing the boon-dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional narrative panel with ornate floral borders, lotus motifs and hanging garlands, central seated elder with sons in symmetrical arrangement, deep indigo background with gold detailing, peacocks at the corners, a subtle Vaishnava aura suggesting akṣaya-phala beyond the scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["gentle forest birds","soft temple bell in distance","crackling embers","brief silence before the boon"]}

Sandhi Resolution Notes: चाक्षयान् = च + अक्षयान्; प्रसन्नोसि = प्रसन्नः + असि (विसर्ग-सन्धि); दातुमिहेच्छसि = दातुम् + इह + इच्छसि

FAQs

The verse contains a narrative line, then explicitly introduces the sons as speakers with “putrā ūcuḥ” (“the sons said”).

It refers to enjoyments that do not diminish—i.e., enduring prosperity or lasting reward—often implying a boon or merit that remains inexhaustible.

It frames boons as something granted when a superior is genuinely pleased, and shows the sons approaching respectfully, emphasizing humility and proper request-making in dharmic relationships.