Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

तस्य पित्रा प्रजाः सर्वाः कदा नैवानुरंजिताः । तेनानुरंजिताः सर्वा मुमुदिरे सुखेन वै

tasya pitrā prajāḥ sarvāḥ kadā naivānuraṃjitāḥ | tenānuraṃjitāḥ sarvā mumudire sukhena vai

તેના પિતાથી પ્રજા કદી સાચે પ્રસન્ન થઈ નહોતી; પરંતુ તેના દ્વારા પ્રસન્ન કરાયેલી સર્વ પ્રજા નિશ્ચયે સુખથી આનંદિત થઈ.

तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun form)
पित्राby (his) father
पित्रा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
प्रजाःsubjects/people
प्रजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; विशेषण (qualifying प्रजाः)
कदाwhen (ever)
कदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adverbial/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
एवindeed/ever/just
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
अनुरंजिताःwere pleased/delighted
अनुरंजिताः:
Karmaṇi-bhāva (State of being pleased/कर्मणि भाव)
TypeVerb
Rootअनु-रञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), प्रथमा-बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; ‘प्रजाः’ इत्यस्य विधेय-विशेषण (predicate)
तेनby him/through him
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन, पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव
अनुरंजिताःwere pleased
अनुरंजिताः:
Karmaṇi-bhāva (State/कर्मणि भाव)
TypeVerb
Rootअनु-रञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), प्रथमा-बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; ‘सर्वाः (प्रजाः)’ इत्यस्य विधेय-विशेषण
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; विशेषण (understood with प्रजाः)
मुमुदिरेrejoiced
मुमुदिरे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
सुखेनwith ease/with happiness
सुखेन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
वैindeed
वै:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Unspecified narrator (contextual narrator within Bhūmi-khaṇḍa dialogue; exact speaker not stated in the provided excerpt)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Sandhi Resolution Notes: नैव = न + एव; तेनानुरंजिताः = तेन + अनुरंजिताः (स्वर-सन्धि).

FAQs

It contrasts ineffective rule (even by a predecessor) with the virtue of a ruler who genuinely wins the hearts of the people—implying that good governance is measured by the well-being and satisfaction of subjects.

Yes. The verse reflects a core Rajadharma ideal: a king’s legitimacy and success are shown by how he protects, supports, and pleases his subjects, leading to their prosperity and contentment.

Purāṇas often frame social order as dharma in practice. A ruler who maintains justice and welfare enables a stable, dharmic society; popular well-being becomes a sign that dharma is being upheld.