Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः

prabhavaṃ sarvabhūtānāṃ dharmāṇāṃ ca viśeṣataḥ | saṃmūḍhā na vidurnūnaṃ bhavaṃto māṃ vicetasaḥ

હું સર્વ ભૂતોનો પ્રભવ છું અને વિશેષ કરીને સર્વ ધર્મોનો પણ. પરંતુ તમે મોહગ્રસ્ત અને અવિવેકી બની નિશ્ચયે મને ઓળખતા નથી।

प्रभवम्origin/source
प्रभवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समास: सर्वभूत (all beings)
धर्माणाम्of dharmas/duties
धर्माणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: especially)
संमूढाःdeluded
संमूढाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-मुह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘deluded’
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
विदुःknow
विदुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; धातु: विद् (to know)
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (certainly)
भवन्तःyou (sirs)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; आदरार्थक द्वितीयपुरुष-सर्वनाम (honorific ‘you’)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विचेतसःsenseless/without discernment
विचेतसः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समास: विचेतस् = विगतचेतस्/विपरीतचेतस् (senseless)

Unspecified (context suggests a supreme divine voice, likely Viṣṇu/Kṛṣṇa-like assertion)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: विदुः+नूनम्→विदुर्नूनम्; भवन्तः+माम्→भवंतो मां (ओ/अन्तः सन्धि-प्रयोग)

FAQs

It declares the Supreme as the origin of all beings and the ultimate ground of dharma, while noting that delusion prevents people from recognizing that truth.

The verse reflects a Vaishnava-style emphasis on the Supreme Lord as the source of creation and moral order (dharma), and on ignorance (moha) as the barrier to recognizing Him.

Dharma is not merely social convention; it is rooted in a higher reality. Cultivating discernment (viveka) and removing delusion are necessary to understand and live dharma rightly.