The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender
प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः
prabhavaṃ sarvabhūtānāṃ dharmāṇāṃ ca viśeṣataḥ | saṃmūḍhā na vidurnūnaṃ bhavaṃto māṃ vicetasaḥ
હું સર્વ ભૂતોનો પ્રભવ છું અને વિશેષ કરીને સર્વ ધર્મોનો પણ. પરંતુ તમે મોહગ્રસ્ત અને અવિવેકી બની નિશ્ચયે મને ઓળખતા નથી।
Unspecified (context suggests a supreme divine voice, likely Viṣṇu/Kṛṣṇa-like assertion)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: raudra
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: विदुः+नूनम्→विदुर्नूनम्; भवन्तः+माम्→भवंतो मां (ओ/अन्तः सन्धि-प्रयोग)
It declares the Supreme as the origin of all beings and the ultimate ground of dharma, while noting that delusion prevents people from recognizing that truth.
The verse reflects a Vaishnava-style emphasis on the Supreme Lord as the source of creation and moral order (dharma), and on ignorance (moha) as the barrier to recognizing Him.
Dharma is not merely social convention; it is rooted in a higher reality. Cultivating discernment (viveka) and removing delusion are necessary to understand and live dharma rightly.