Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

अभिषिक्तास्मि तैः सर्वैरंतर्धानं पुनर्गताः । मामेवं परितः सर्वे पुनरूचुर्द्विजोत्तम

abhiṣiktāsmi taiḥ sarvairaṃtardhānaṃ punargatāḥ | māmevaṃ paritaḥ sarve punarūcurdvijottama

તેઓ સર્વે મને અભિષેક કરીને પછી ફરી અંતર્ધાન થઈ ગયા. ત્યારબાદ તેઓ બધા મને ચારે તરફ ઊભા રહી ફરી બોલ્યા—હે દ્વિજોત્તમ।

अभिषिक्ताanointed
अभिषिक्ता:
Kriya (Predicate part/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + सिच् (धातु) → अभिषिक्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-भावः (having been anointed)
अस्मिI am / I was (as per context)
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तैःby them
तैः:
Kartr (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन (instr. pl.)
सर्वैःby all (of them)
सर्वैः:
Kartr (Agent qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying तैः)
अन्तर्धानम्to disappearance / invisibility
अन्तर्धानम्:
Gati/Goal (Destination/गति)
TypeNoun
Rootअन्तर्धान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (acc. of goal/state)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/पुनरावृत्ति-वाचक (adverb: again)
गताःwent
गताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used actively); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्तरि-प्रयोगः (they went)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन (acc. sg.)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus)
परितःaround
परितः:
Adhikarana (Spatial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (around)
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-वाचक
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
द्विजोत्तमO best of the twice-born (Brahmin)
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; सम्बोधनपदम्

Narrator (speaker not explicitly identifiable from the single verse; addressing a brahmin interlocutor as 'dvijottama')

Concept: Divine experiences are transient in form but lasting in transformation; consecration (abhiṣeka) signifies inner purification, while disappearance redirects the seeker from spectacle to sustained dharma/bhakti.

Application: Do not cling to peak spiritual experiences; integrate them through daily sādhana, ethical conduct, and continued devotion—let the ‘abhiṣeka’ become inner discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A shimmering abhiṣeka stream pours from conch and golden vessels over the recipient, while the celestial attendants begin to dissolve into light, their outlines turning to mist. As the vision fades, a ring of figures remains around the consecrated one, poised to speak, the air still vibrating with mantra afterglow.","primary_figures":["Brāhmaṇas or celestial attendants performing abhiṣeka","First-person narrator (consecrated recipient)","Surrounding speakers (devas/attendants)"],"setting":"A consecration pavilion with kalashas, lamps, and flower-strewn floor; the background transitions into luminous haze as beings vanish.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid gold","moonstone white","pale aquamarine","smoky violet","marigold orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: abhiṣeka scene with thick gold leaf highlights on flowing water and vessels; attendants fading into a radiant aureole; central figure seated on a sacred āsana; ornate borders, gem-like detailing, dramatic haloed glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of vanishing—figures dissolving into soft washes; abhiṣeka stream rendered with fine white lines; quiet, contemplative faces; gentle gradients of sky and pavilion, restrained gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic abhiṣeka gesture with bold outlines; stylized water stream and kalasha; attendants partially transparent through patterned color fields; warm temple pigments, strong symmetry, expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central consecration framed by lotus borders; attendants dissolving into floral-cloud motifs; deep blue ground with gold highlights; intricate patterns on vessels and garments, peacocks and lotuses anchoring corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["water pouring","conch shell","temple bells fading","soft mantra drone","silence after chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: अभिषिक्तास्मि = अभिषिक्ता + अस्मि; सर्वैरंतर्धानं = सर्वैः + अन्तर्धानम्; पुनर्गताः = पुनः + गताः; मामेवं = माम् + एवम्; पुनरूचुः = पुनः + ऊचुः; ऊचुर्द्विजोत्तम = ऊचुः + द्विजोत्तम.

FAQs

The verse describes an abhiṣeka—an anointing or consecration—performed by a group (“by them all”), marking a formal ritual recognition or empowerment.

Antardhāna commonly indicates a supernatural vanishing from sight—beings withdraw from visible presence without necessarily departing physically in an ordinary way.

The verse highlights reverence and ritual legitimacy (being consecrated), followed by instruction or counsel (“they spoke again”), implying that sacred authority is paired with guidance and responsibility.