Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 25

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

तामुवाच निरानंदां स सुतां शंकरस्यहि । किमर्थं चिंतसे देवि विद्वरं विद्धि चागतम्

tāmuvāca nirānaṃdāṃ sa sutāṃ śaṃkarasyahi | kimarthaṃ ciṃtase devi vidvaraṃ viddhi cāgatam

શંકરની પુત્રીને આનંદવિહોણી જોઈ તેણે કહ્યું— “દેવી, તું શા માટે ચિંતા કરે છે? જાણ, એક વિદ્વાન અને શ્રેષ્ઠ પુરુષ અહીં આવી પહોંચ્યો છે.”

ताम्her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (feminine, accusative singular; pronoun)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (perfect, 3rd person singular, parasmaipada)
निरानन्दाम्joyless/sorrowful
निरानन्दाम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनिरानन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (feminine, accusative singular; adjective)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (masculine, nominative singular; pronoun)
सुताम्daughter
सुताम्:
Karman (Object/apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (feminine, accusative singular)
शंकरस्यof Śaṅkara
शंकरस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन (masculine, genitive singular)
हिindeed/for
हि:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/हेतौ-निश्चयार्थक (indeclinable particle; indeed/for)
किमर्थम्why/for what reason
किमर्थम्:
Prashna (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverbial: ‘for what reason?’)
चिन्तसेdo you worry/think
चिन्तसे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (present, 2nd person singular, ātmanepada)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (feminine vocative singular)
विद्वरम्a learned man/scholar
विद्वरम्:
Karman (Object of विद्धि)
TypeNoun
Rootविद्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (masculine, accusative singular)
विद्धिknow/understand
विद्धि:
Kriya (Predicate/command)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (imperative, 2nd person singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
आगतम्arrived/come
आगतम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-√गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त/क्त (PPP -ta) ‘आगत’; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘arrived’ (masculine accusative singular; predicate to विद्वरम्)

Unspecified male speaker (contextual narrator/character addressing Śaṅkara’s daughter)

Concept: Sorrow is eased by timely counsel and the arrival of the wise; anxiety should yield to discernment and faith.

Application: When distressed, seek wise counsel and avoid spiraling in worry; interpret help as an opportunity to act rightly rather than panic.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful goddess—identified as Śaṅkara’s daughter—sits with downcast eyes, her ornaments dimmed by grief. A dignified male figure leans forward in compassionate reassurance, his hand raised in a calming gesture, as if turning the air itself from heaviness to hope with the words of counsel.","primary_figures":["Śaṅkara’s daughter (goddess figure)","Consoling male speaker (messenger/adviser)"],"setting":"Palace-garden pavilion or hermitage courtyard with flowering trees and a low seat, suggesting intimate counsel rather than public court.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["soft saffron","dusky violet","pearl white","leaf green","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: The grieving goddess seated on a lotus-like pedestal under an ornate arch, the counselor standing beside her with a reassuring mudrā; gold leaf halo effects, rich maroon and emerald textiles, embossed jewelry, stylized floral background and temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A quiet pavilion scene with delicate facial expressions—tearful eyes, gentle tilt of the head—fine textiles, flowering branches overhead, soft twilight tones, intimate spacing emphasizing compassion and reassurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Large expressive eyes conveying sorrow and solace; bold outlines, warm ochres and reds; counselor’s gesture prominent; background filled with stylized creepers and lotus motifs, mural-like flatness and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A devotional counseling tableau framed by lotus borders and floral filigree; deep blue ground with gold highlights; peacocks at the edge; the goddess’s sorrow shown through posture while the counselor’s presence radiates calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","gentle tanpura drone","night insects","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: तामुवाच = ताम् + उवाच; शंकरस्यहि = शंकरस्य + हि; चागतम् = च + आगतम्

S
Shankara (Śiva)
S
Shankara's daughter

FAQs

The verse addresses Śaṅkara’s daughter (sutā śaṅkarasya) respectfully as ‘Devi,’ a polite honorific for a noble lady.

It reassures a sorrowful person not to worry, because a highly learned and worthy individual has arrived—implying help, counsel, or auspicious change.

It highlights compassionate speech: calming another’s anxiety with supportive words and confidence, while valuing wise guidance (vidvān-vara).