Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

शरणं ते ह्यहं प्राप्तः प्रसादसुमुखी भव । भव स्ववल्लभा भार्या मम प्राणसमा प्रिया

śaraṇaṃ te hyahaṃ prāptaḥ prasādasumukhī bhava | bhava svavallabhā bhāryā mama prāṇasamā priyā

હું ખરેખર તારી શરણમાં આવ્યો છું; પ્રસન્ન થઈ સુમુખી થા. મારી પ્રાણસમાન પ્રિયે, મારી વલ્લભા પત્ની બન.

शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे/आश्रयार्थे
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (your) / चतुर्थी (4th/Dative) एकवचन (to you); अत्र ‘your’ (genitive) अधिकयुक्तम्
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चय/हेतौ
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
प्राप्तःhave reached/attained
प्राप्तः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप् धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/PP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि—‘have attained/reached’
प्रसाद-सुमुखीO gracious-faced one
प्रसाद-सुमुखी:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक) + सुमुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषसमासः (प्रसादेन सुमुखी) — ‘with gracious/pleased face’
भवbe
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
भवbe
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्व-वल्लभा(my) beloved
स्व-वल्लभा:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + वल्लभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय—‘one’s own beloved’
भार्याwife
भार्या:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय/सम्बन्धवाचक
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्राण-समाequal to (my) life
प्राण-समा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राण (प्रातिपदिक) + समा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (उपमान/सादृश्य)—‘equal to (my) life-breath’
प्रियाdear
प्रिया:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्/विधेय

Unspecified (a male petitioner/lover addressing a woman)

Concept: Relationship begins with humility and seeking refuge; love is framed as life-sustaining responsibility rather than mere desire.

Application: Approach commitments with gentleness, accountability, and a readiness to protect and be protected; let speech be respectful when asking for trust.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young petitioner stands with folded palms before a poised woman in a palace garden, his face earnest and tear-bright, asking for refuge and marriage. Jasmine and ashoka blossoms drift in the air as attendants hold lamps; the moment is intimate, suspended between vulnerability and hope.","primary_figures":["male petitioner/lover","the addressed woman (prospective bride)","attendants (optional)"],"setting":"royal garden pavilion with flowering trees, carved pillars, and a small lotus pond","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace-garden proposal scene with the petitioner in folded-hands posture before the woman seated on a low jeweled seat; gold leaf halos subtly behind both heads to sanctify the vow-like moment, rich reds and greens, ornate textiles, gem-studded ornaments, lotus pond border motifs, crisp South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a garden pavilion, ashoka branches and jasmine garlands; the lover kneels with joined palms, the woman turns with composed gaze; cool greens and soft pinks, lyrical naturalism, refined faces, distant hills and a pale sky wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red-yellow-green palette; the petitioner’s surrender gesture emphasized, the woman’s serene expression central; stylized floral borders, lamp flames and lotus pond rendered in temple-wall aesthetic, large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a devotionalized ‘vow’ scene; deep blues and gold accents, peacocks near the pond, intricate textile patterns; the couple centered like a sacred narrative panel, with garlands and hanging lamps."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bells","night insects","gentle water ripples","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: ह्यहं → हि अहम्; प्रसादसुमुखी → प्रसाद-सुमुखी; स्ववल्लभा → स्व-वल्लभा; प्राणसमा → प्राण-समा

FAQs

It expresses śaraṇāgati (seeking refuge) combined with an intimate plea for acceptance—asking the addressed woman to show grace and become the speaker’s beloved wife.

The language of surrender—“I have come for refuge” and the request for “prasāda” (grace)—mirrors devotional idioms commonly used in Bhakti, even when the immediate context is personal or relational.

It highlights humility and the preference for consent and favor (prasāda) rather than force—seeking a relationship through respectful appeal and gracious acceptance.