Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्

dehi tvaṃ svaṃ śiro vipra svahastena nikṛtya vai | vedaśarmovāca | dhanyohamadya saṃjāto muktaścaiva ṛṇatrayāt

“હે વિપ્ર, પોતાના જ હાથથી કાપીને તારો પોતાનો શિર મને આપ.” વેદશર્માએ કહ્યું—“આજે હું ધન્ય થયો; આજે નવજન્મ પામ્યો અને ત્રિવિધ ઋણમાંથી મુક્ત થયો.”

देहिgive
देहि:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
स्वम्your own
स्वम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of शिरः)
शिरःhead
शिरः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
स्वहस्तेनwith (your) own hand
स्वहस्तेन:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘स्वः हस्तः’ → ‘स्वहस्त’; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
निकृत्यhaving cut off
निकृत्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनि + कृद्/कृत् (धातु) → निकृत्य (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having cut off’
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/assurance particle)
वेदशर्मःVedaśarman
वेदशर्मः:
Karta (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootवेदशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्तृ-निर्देश (speaker name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
धन्यःfortunate, blessed
धन्यः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana/Kala (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
संजातःhas become
संजातः:
Kriya (Predicate complement)
TypeVerb
Rootसम् + जन् (धातु) → संजात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘has become’
मुक्तःfreed
मुक्तः:
Kriya (Predicate complement)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘freed’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed, surely
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
ऋणत्रयात्from the three debts
ऋणत्रयात्:
Apadana (Source/separation)
TypeNoun
Rootऋण (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘ऋणानां त्रयम्’ → ‘ऋणत्रय’; नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th, Ablative), एकवचन

Vedaśarman (second half); an unnamed speaker addresses a brāhmaṇa (first half)

Concept: Liberation from ṛṇa-traya (debts to gods, sages, ancestors) is proclaimed through radical fulfillment of duty—though the narrative raises ethical tension about means and authority.

Application: Interpret the extremity as allegory: repay debts through lawful, compassionate means—study (ṛṣi-ṛṇa), care for family/ancestors (pitṛ-ṛṇa), and gratitude/service (deva-ṛṇa). Avoid blind obedience to harmful commands; test authority against dharma.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A terrifying command hangs in the air: an authority figure demands a brāhmaṇa’s own head, cut by his own hand. In stark contrast, Vedaśarman’s face turns luminous with paradoxical relief—declaring himself 'born anew' and freed from the three debts—while the scene trembles between horror and transcendence.","primary_figures":["Unnamed commanding figure (could be a fierce deity/agent in the narrative)","A brāhmaṇa addressed as 'vipra'","Vedaśarman"],"setting":"A secluded ritual ground near an āśrama—fire altar, scattered kusa grass, and a stone platform; the atmosphere is tense, as if the forest itself is holding its breath.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ink black","cold silver","blood red","ashen white","dull bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic central tableau with the brāhmaṇa holding a weapon near his neck, the commanding figure stern and haloed; Vedaśarman to the side with a radiant, calm expression and gold-leaf aura; heavy ornamentation contrasts with austere ground, embossed gold on halos and ritual objects, deep maroon and dark green backdrop.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained yet intense composition—thin lines, expressive faces; moonlit forest clearing with pale silver wash; the weapon glints; Vedaśarman’s serenity rendered with subtle highlights; minimal blood depiction, focusing on moral tension and psychological depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized expressions; the commanding figure rendered with fierce iconographic cues; Vedaśarman’s face calm and luminous; strong red-black-yellow contrasts, temple-wall aesthetic, patterned borders intensifying the drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic, less graphic—use lotus and flame motifs to represent sacrifice; central figure with weapon, surrounding border of dark florals; Vedaśarman with a golden aura and script-like banners of the phrase 'muktaś caiva ṛṇa-trayāt'; deep indigo and gold with intricate ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden silence","single bell strike","low drum pulse","wind gust","fire crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: वेदशर्मोवाच = वेदशर्मः + उवाच; धन्योहम् = धन्यः + अहम्; मुक्तश्चैव = मुक्तः + च + एव; ऋणत्रयात् = ऋणत्रय + आत् (पञ्चमी एकवचन).

V
Vedaśarman
V
Vipra (brāhmaṇa)
Ṛṇa-traya (threefold debt)

FAQs

Classically, ṛṇa-traya means the debt to the gods (deva-ṛṇa, repaid through sacrifice/worship), to the sages (ṛṣi-ṛṇa, repaid through study/teaching of Veda), and to the ancestors (pitṛ-ṛṇa, repaid through progeny and ancestral rites).

The verse contains two speech segments: first an unnamed speaker commands a brāhmaṇa to give his head; then the text explicitly marks “Vedaśarmovāca,” indicating Vedaśarman’s reply about being blessed and freed from ṛṇa-traya.

The verse highlights extreme self-sacrifice/renunciation framed as a means of liberation from worldly obligations, expressed through the idiom of being released from the traditional threefold debt.