Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Description of the Origin of the Cosmic Egg (Brahmāṇḍa) and the Ocean as King of Tīrthas

पुष्करादीनि तीर्थानि प्रयच्छंति स्वकं फलम् । तीर्थराजः समुद्रस्तु सर्वतीर्थफलप्रदः ॥ १७ ॥

puṣkarādīni tīrthāni prayacchaṃti svakaṃ phalam | tīrtharājaḥ samudrastu sarvatīrthaphalapradaḥ || 17 ||

પુષ્કર આદિ તીર્થો પોતપોતાનું ફળ આપે છે; પરંતુ તીર્થરાજ સમુદ્ર સર્વ તીર્થફળ આપનાર છે.

पुष्करादीनि(those) beginning with Puṣkara
पुष्करादीनि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्कर + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; ‘पुष्कर-आदि’ इति समासान्त विशेषणम् (ending in -ādi, ‘beginning with Puṣkara’)
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
प्रयच्छन्तिbestow / give
प्रयच्छन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + यम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
स्वकम्their own
स्वकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘फलम्’ इत्यस्य विशेषणम्
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तीर्थराजःking of pilgrimage places
तीर्थराजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘तीर्थाणां राजा’)
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Apposition/Viśeṣya (सम्बन्ध/विशेष्य)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थे ‘but/indeed’
सर्वतीर्थफलप्रदःgiver of the fruits of all tīrthas
सर्वतीर्थफलप्रदः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + तीर्थ + फल + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (‘सर्वेषां तीर्थाणां फलप्रदः’)

Narada (teaching within the Uttara-Bhaga tirtha discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

P
Pushkara
S
Samudra (Ocean)

FAQs

It ranks tīrthas by their scope of merit: each holy place yields its particular punya, while the ocean is praised as a universal tīrtha that confers the combined fruits of all pilgrimage sites.

By elevating the ocean as a supreme tīrtha, the verse points to concentrated sacred practice—such as reverent bathing and remembrance—performed with devotion, implying that sincere bhakti can make one act spiritually comprehensive in result.

It reflects Kalpa-oriented ritual thinking: tīrtha-snāna and pilgrimage are framed in terms of specific and aggregate ritual fruits (phala), guiding practitioners on how sacred acts are categorized and valued.