Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

उवाच प्ररुदन्भार्यां शूद्रो व्याकुलचेतनः । परिपालय मां देवि वेश्यासक्तं सुनिष्ठुरम् ॥ ६७ ॥

uvāca prarudanbhāryāṃ śūdro vyākulacetanaḥ | paripālaya māṃ devi veśyāsaktaṃ suniṣṭhuram || 67 ||

મન વ્યાકુળ થઈ શૂદ્ર રડીને પત્નીને બોલ્યો— “હે દેવી, મારી રક્ષા કર; વેશ્યામાં આસક્ત થઈ હું અત્યંત કઠોરહૃદય બની ગયો છું.”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
प्ररुदन्weeping
प्ररुदन्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + रुद् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; adjectival to शूद्रः
भार्याम्(his) wife
भार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
शूद्रःa Śūdra man
शूद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
व्याकुलचेतनःwith agitated mind
व्याकुलचेतनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारयः = व्याकुलं चेतनं यस्य (agitated-minded)
परिपालयprotect/guard
परिपालय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + पाल् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd case), एकवचन
देविO lady!
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
वेश्यासक्तम्attached to a prostitute
वेश्यासक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवेश्या (प्रातिपदिक) + सक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुषः (सप्तमी/षष्ठी-समासभावः) = वेश्यायाम्/वेश्यायाः सक्तम्; past participle सक्त (from सञ्ज्)
सुनिष्ठुरम्very harsh/cruel
सुनिष्ठुरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + निष्ठुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; intensifier सु-

Narrator (contextual narration within the Adhyaya; the direct speaker in this verse is a Śūdra addressing his wife)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bibhatsa (disgust)

Ś
Śūdra
B
bhāryā (wife)
V
veśyā (courtesan)

FAQs

It highlights the inner collapse caused by illicit attachment (veśyā-saṅga): agitation, remorse, and loss of compassion, prompting the first step toward correction—admitting fault and seeking protection and reform.

By showing the misery born from passion and harshness, it implicitly points toward bhakti and dharma as the restoring path—turning from destructive desire to humility, repentance, and seeking shelter in righteous conduct and divine-oriented living.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is directly taught in this verse; the practical takeaway is ethical discipline within gṛhastha-dharma—restraint, fidelity, and readiness for prāyaścitta when one falls.