का त्वं चारुमुखी श्यामा सुमृष्टमणिकुण्डला दीर्घं ध्यायसि चात्यर्थं कस्माच्छ्वसिषि चातुरा //
kā tvaṃ cārumukhī śyāmā sumṛṣṭamaṇikuṇḍalā dīrghaṃ dhyāyasi cātyarthaṃ kasmācchvasiṣi cāturā //
તું કોણ છે—શ્યામવર્ણા, ચારુમુખી, સુઘસાયેલાં મણિકુંડળ ધારણ કરનારી? તું એટલો લાંબો સમય અને અત્યંત ગાઢ રીતે કેમ વિચારમાં ડૂબી છે, અને કેમ એટલી વ્યાકુળતાથી આહ ભરે છે?
This verse does not directly discuss Pralaya; it is a narrative question focusing on identifying a woman and probing the cause of her intense brooding and sighing.
Indirectly, it models attentive inquiry: a ruler/householder is encouraged in Dharma literature to notice distress in others and ask its cause before acting—an ethic of discernment and compassionate governance.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; it is primarily descriptive (ornaments, demeanor) and dialogic.