Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

ऋषेः शिष्यानुकम्पार्थं वदतो धर्मनिश्चयम् ।

कृत्वा प्रदक्षिणं सर्वे चरणावभ्यवावदयन् ॥

ṛṣeḥ śiṣyānukampārthaṃ vadato dharmaniścayam / kṛtvā pradakṣiṇaṃ sarve caraṇāvabhyavādayan

શિષ્યો પ્રત્યે કરુણાથી ઋષિ ધર્મવિષયક સ્થિર નિશ્ચય સમજાવી રહ્યા હતા; ત્યારે તેઓ સૌએ આદરપૂર્વક તેમની પ્રદક્ષિણા કરી, નમીને તેમના ચરણોમાં પ્રણામ કર્યો।

ṛṣeḥof the sage
ṛṣeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
śiṣya-anukampā-arthamfor (showing) compassion to the disciples
śiṣya-anukampā-artham:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootśiṣya + anukampā + artha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः—‘शिष्येषु अनुकम्पायाः अर्थम्’ (for the purpose of compassion toward disciples)
vadataḥof (him) speaking
vadataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvad (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमान कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘speaking’ (of the sage)
dharma-niścayamthe determination of dharma
dharma-niścayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma + niścaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः—‘धर्मस्य निश्चयः’ (determination/decision regarding dharma)
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), अव्ययभाव (indeclinable); ‘having done’
pradakṣiṇamcircumambulation
pradakṣiṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpradakṣiṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used as object of kṛtvā
sarveall (of them)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
caraṇau(his) two feet
caraṇau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Dual (द्विवचन)
abhi-avādayanthey saluted/revered
abhi-avādayan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-ava-vad (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); causative sense not intended; ‘they saluted’
Narratorial description within the Markandeya Purana’s opening frame (disciples honoring the ṛṣi)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGuru-śiṣya traditionReverence (pradakṣiṇa, pāda-vandana)Transmission of ethical knowledge

FAQs

Dharma is to be received through humility and disciplined reverence toward the teacher. The verse models the proper etiquette of receiving instruction: respectful circumambulation and salutations, indicating receptivity and the sanctity of dharma-teaching.

This verse is not a direct instance of the pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs to the purāṇic frame-narrative and dharma-upadeśa context that often surrounds and introduces those five characteristics.

Pradakṣiṇa symbolizes aligning one’s inner orientation around the locus of wisdom (the guru), and touching/bowing to the feet signifies surrender of ego and grounding knowledge in lived conduct. ‘Dharma-niścaya’ implies dharma is not mere opinion but a clarified, steady discernment attained through right guidance.