Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् ।

आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥

bhinne koṣṭhe śaśāṅkābhaṃ bhūmāv aṇḍacatuṣṭayam /

āyuṣaḥ sāvaśeṣatvāt tūlarāśāv ivāpatat

જ્યારે કોઠાર (ભંડાર) તૂટી ગયો, ત્યારે ચંદ્ર જેવી શ્વેત દેખાતી અંડા જેવી ચાર વસ્તુઓ—કપાસના ઢગલા જેવી—ભૂમિ પર પડી; કારણ કે આયુષ્યનો થોડોક જ અવશેષ રહ્યો હતો.

भिन्नेwhen (it was) split
भिन्ने:
अधिकरण (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootभिद् (धातु) → भिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘कोष्ठे’ इति विशेषणम्
कोष्ठेin the cavity/abdomen
कोष्ठे:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootकोष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
शशाङ्कmoon
शशाङ्क:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootशशाङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘शशाङ्काभम्’ इत्यत्र
आभम्moon-like
आभम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootआभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (शशाङ्कस्य आभम् = moon-like)
भूमौon the ground
भूमौ:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अण्डegg
अण्ड:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘अण्डचतुष्टयम्’ इत्यत्र
चतुष्टयम्a set of four
चतुष्टयम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootचतुष्टय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; द्विगु-समासः (चत्वारि अण्डानि = a set of four eggs)
आयुषःof lifespan
आयुषः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
with
:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootस (प्रातिपदिक/उपसर्गवत्)
Formउपसर्गवत् पूर्वपद; ‘सावशेषत्वात्’ इत्यत्र (with)
अवशेषत्वात्because some remained
अवशेषत्वात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootअवशेषत्व (प्रातिपदिक; भाववाचक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे; ‘स-अवशेष-त्वात्’ = because of remaining (time)
तूलcotton/fluff
तूल:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootतूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘तूलराशौ’ इत्यत्र
राशौin a heap of cotton
राशौ:
उपमान-अधिकरण (Upamāna-locative)
TypeNoun
Rootराशि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (तूलस्य राशिः)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (like/as)
अपतत्fell
अपतत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
Narrative voice (Purana narrator); not within Devi Mahatmyam episode

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Karma and mortalityOmensImpermanence of lifeNarrative symbolism

FAQs

The verse uses a stark omen—objects falling out when a storehouse is breached—to underscore āyuḥ (lifespan) as a measurable, exhaustible allotment. The ethical pressure is toward vigilance: one should not presume continuity, but act dharmically while time remains.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita in itself; it functions as narrative texture within vaṃśānucarita-style storytelling (episodes illustrating human fate and the consequences/portents around life and death).

The ‘four moon-white eggs’ can be read symbolically as subtle “seeds” of embodied experience (aṇḍa as germ/seed), and their falling when the ‘koṣṭha’ breaks suggests the collapse of the body-container at life’s end. The cotton-heap simile emphasizes lightness/dispersion—life’s elements scatter when the binding term (āyuḥ) is nearly spent.