Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

पाण्डवपरिचयः—विराटसभायां प्रकाशनम्

Identification of the Pāṇḍavas in Virāṭa’s Court

ततोअ्र्जुनो भीष्ममपास्य युद्धे विद्ध्वास्य यन्तारमरिष्ट थन्वा । तस्थौ विमुक्तो रथवृन्दमध्या- न्मेघं विदार्येव सहसत्ररश्मि:,ध्वजेन सर्वानिभि भूय शत्रून्‌ सहेममालेन विराजमान: इस प्रकार अपने रथकी सुवर्णमालामण्डित ध्वजासे सम्पूर्ण शत्रुओंका तिरस्कार करके अर्जुन विजयोल्लाससे विशेष शोभा पाने लगे। कौरव चले गये, यह देखकर किरीटधारी अर्जुनको बड़ा हर्ष हुआ। उन्होंने मत्स्यनरेशके पुत्र उत्तरसे वहाँ इस प्रकार कहा --'राजकुमार! अब घोड़ोंको लौटाओ। तुम्हारी गौओंको जीत लिया गया और शत्रु भाग गये; इसलिये अब तुम आनन्दपूर्वक नगरकी ओर चलो”

tato 'rjuno bhīṣmam apāsya yuddhe viddhvāsya yantāram ariṣṭa-dhanvā | tasthau vimukto ratha-vṛnda-madhyān meghaṃ vidāryeva sahasra-raśmiḥ, dhvajena sarvān abhibhūya śatrūn sa-hema-mālena virājamānaḥ |

વૈશંપાયન બોલ્યા—પછી અરિષ્ટધન્વા અર્જુને યુદ્ધમાં ભીષ્મને બાજુએ રાખી તેમના સારથિને બાણથી વિદ્ધ કર્યો. રથોના સમૂહની વચ્ચે તે એવો ઊભો રહ્યો જાણે મેઘને ચીરી સહસ્રકિરણ સૂર્ય પ્રગટ થયો હોય. હેમમાલાથી શોભિત ધ્વજની તેજસ્વિતાથી તેણે શત્રુસેનાને દબાવી દીધી અને પોતાના ધ્વજના વૈભવથી જ વિરોધી દળને તુચ્છ કરતો જણાયો. કૌરવો પાછા હટતા દેખાઈ કિરીટધારી અર્જુન આનંદિત થયો અને મત્સ્યરાજના પુત્ર ઉત્તરાને કહ્યું—“રાજકુમાર! હવે ઘોડાઓ ફેરવો. તારા પશુ પાછા જીતાઈ ગયા છે અને શત્રુ ભાગી ગયા છે; તેથી આનંદપૂર્વક સુરક્ષિત રીતે નગર તરફ જા।”

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अपास्यhaving set aside/avoided
अपास्य:
TypeVerb
Rootअप-आस्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
विद्ध्वाhaving pierced
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
अस्यof him/this
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
यन्तारम्charioteer
यन्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootयन्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिष्टधन्वाhe whose bow is unerring/auspicious (epithet)
अरिष्टधन्वा:
Karta
TypeNoun
Rootअरिष्टधन्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्थौstood
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
विमुक्तःreleased/freed
विमुक्तः:
TypeAdjective
Rootवि-मुच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
रथवृन्दमध्यात्from the midst of the mass of chariots
रथवृन्दमध्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथवृन्दमध्य
FormNeuter, Ablative, Singular
मेघम्a cloud
मेघम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Singular
विदार्यhaving torn asunder
विदार्य:
TypeVerb
Rootवि-दॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund)
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सहस्ररश्मिःthe thousand-rayed (sun)
सहस्ररश्मिः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्ररश्मि
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजेनwith (his) banner/standard
ध्वजेन:
Karana
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अभिभूयhaving overpowered/overcome
अभिभूय:
TypeVerb
Rootअभि-भू
Formल्यप् (absolutive/gerund)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
सहेममालेनwith a golden garland (on it)
सहेममालेन:
Karana
TypeNoun
Rootस-हेममाला
FormFeminine, Instrumental, Singular
विराजमानःshining/appearing splendid
विराजमानः:
TypeAdjective
Rootवि-राज्
Formशानच् (present participle, parasmaipada sense), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
B
Bhīṣma
C
charioteer (yantā)
B
banner/standard (dhvaja)
G
golden garland (hema-mālā)
K
Kauravas
U
Uttara (prince of Matsya)
M
Matsya kingdom
C
cattle (gāvaḥ)

Educational Q&A

Heroic power is framed as protective duty: Arjuna’s prowess is used to recover stolen cattle and secure safe return, emphasizing kṣatriya-dharma—defending the vulnerable and restoring order rather than pursuing needless slaughter after victory.

Arjuna breaks through the enemy chariot formation, neutralizes Bhīṣma’s immediate support by striking the charioteer, and shines like the sun dispersing clouds. The Kauravas retreat; Arjuna, pleased, instructs Prince Uttara to turn the horses back and return to the city since the cattle are recovered and the enemy has fled.