Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

त्रासनं सर्वभूतानां कालान्तकयमोपमम्‌ निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तमिव स्थितम

vaiśampāyana uvāca | trāsanaṁ sarvabhūtānāṁ kālāntaka-yamopamam | niḥśvāsa-kṣveḍa-nādena bhartsayantam iva sthitam ||

સર્વ પ્રાણીઓને ત્રસ્ત કરનાર, કાલાંતક અને યમ સમાન તે ભયાનક સર્પ ત્યાં ઊભો હતો—પોતાના ઉચ્છ્વાસની ગર્જના અને ફુફકારતા નાદથી જાણે બીજાને ભર્ત્સના કરીને દબાવી રહ્યો હોય.

त्रासनम्terror, frightening (one)
त्रासनम्:
Karta
TypeNoun
Rootत्रासन
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
कालान्तकयमोपमम्like Kālāntaka and Yama
कालान्तकयमोपमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकालान्तक-यम-उपम
FormNeuter, Nominative, Singular
निःश्वासक्ष्वेडनादेनby (his) exhalation and roaring sound
निःश्वासक्ष्वेडनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootनिःश्वास-क्ष्वेड-नाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
भर्त्सयन्तम्rebuking, threatening
भर्त्सयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootभर्त्सयत्
FormMasculine, Accusative, Singular, Present participle (Parasmaipada), Active
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
स्थितम्standing, stationed
स्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kālāntaka
Y
Yama
B
bhujanga (serpent)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming displays of power and the imagery of death can destabilize beings; the ethical challenge implied is to meet fear with steadiness and discernment rather than panic, especially in trials encountered in the forest life of the epic.

Vaiśampāyana describes a terrifying serpent standing before others, likened to death-deities (Kālāntaka and Yama), whose loud breathing and hissing make it seem as though it is threatening and rebuking all creatures.