Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā

Chapter 125

एतत्‌ प्रस्रवर्णं पुण्यमिन्द्रस्य मनुजेश्वर । यत्र धाता विधाता च वरुणश्षोर्ध्वमागता:

etad prasravaṇaṁ puṇyam indrasya manujeśvara | yatra dhātā vidhātā ca varuṇaś cordhvam āgatāḥ ||

લોમશ બોલ્યા—હે મનુજેશ્વર! આ ઇન્દ્રનું પવિત્ર પ્રસ્રવણ (ઝરણું) છે. આ જ તે સ્થાન છે જ્યાંથી ધાતા, વિધાતા અને વરુણ પણ ઊર્ધ્વલોકને ગયા હતા.

एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रस्रवर्णम्spring, waterfall, sacred fountain
प्रस्रवर्णम्:
Karta
TypeNoun
Rootप्रस्रवण
FormNeuter, Nominative, Singular
पुण्यम्holy, meritorious
पुण्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative, Singular
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
मनुजेश्वरO lord of men (king)
मनुजेश्वर:
TypeNoun
Rootमनुज-ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
धाताDhātā (a deity/creator)
धाता:
Karta
TypeNoun
Rootधातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
विधाताVidhātā (disposer/creator)
विधाता:
Karta
TypeNoun
Rootविधातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वरुणःVaruṇa
वरुणः:
Karta
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Nominative, Singular
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
आगताःhaving gone/come (went up)
आगताः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPerfective (past participle), Plural, Masculine, Nominative

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
I
Indra
D
Dhātā
V
Vidhātā
V
Varuṇa
P
prasravaṇa (sacred spring)

Educational Q&A

The passage underscores the dharmic value of tīrtha—sacred places associated with divine presence and exemplary deeds—where remembrance of the gods and their ascent inspires reverence, self-restraint, and the pursuit of merit (puṇya).

During the Pāṇḍavas’ forest sojourn, the sage Lomaśa points out a holy site: Indra’s sacred spring, identified as the place where Dhātā, Vidhātā, and Varuṇa are said to have gone upward to the higher worlds.