Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

उद्योगपर्व — अध्याय ८१: कृष्णस्य दूतप्रयाणम्

Udyoga Parva, Chapter 81: Krishna Sets Out as Envoy

“कमललोचन श्रीकृष्ण! शत्रुओंके साथ संधिकी इच्छासे आप जो-जो कार्य या प्रयत्न करें, उन सबमें दुःशासनके हाथोंसे खींचे हुए इन केशोंको याद रखें ।। यदि भीमार्जुनौ कृष्ण कृपणौ संधिकामुकौ । पिता मे योत्स्यते वृद्ध: सह पुत्रर्महारथै:

kamalalocana śrīkṛṣṇa! śatrūṇāṃ sārdhaṃ sandhi-icchayā bhavān yat yat kāryaṃ vā prayatnaṃ vā karoti, tat sarvaṃ duḥśāsanena hastābhyāṃ kṛṣṭān etān keśān anusmaratu. yadi bhīmārjunau kṛṣṇau kṛpaṇau sandhi-kāmukau, pitā me yotsyate vṛddhaḥ sa-putro mahā-rathaiḥ.

“કમલલોચન શ્રીકૃષ્ણ! શત્રુઓ સાથે સંધિ કરવાની ઇચ્છાથી તમે જે-જે કાર્ય કે પ્રયત્ન કરો, તે બધામાં દુઃશાસનના હાથોથી ખેંચાયેલા આ કેશોનું સ્મરણ રાખજો. હે કૃષ્ણ! જો ભીમ અને અર્જુન હિંમત હારી સંધિકામુક બની જાય, તો મારા વૃદ્ધ પિતા પોતાના મહારથી પુત્રો સાથે યુદ્ધ કરશે.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
भीमBhima
भीम:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्जुनौthe two (Bhima and) Arjuna
अर्जुनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Dual
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
कृपणौwretched / miserly / pitiable (two)
कृपणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकृपण
FormMasculine, Nominative, Dual
सन्धि-कामुकौdesirous of peace/treaty (two)
सन्धि-कामुकौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसन्धि-कामुक
FormMasculine, Nominative, Dual
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
योत्स्यतेwill fight
योत्स्यते:
TypeVerb
Rootयुध्
FormFuture (Simple Future), 3rd, Singular, Atmanepada
वृद्धःold / aged
वृद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
पुत्रैःwith (his) sons
पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
महा-रथैःwith great chariot-warriors
महा-रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहा-रथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Duḥśāsana
B
Bhīma
A
Arjuna
D
Draupadī (implied by the dragged hair)
P
Pāṇḍu (implied as 'my father' in the cited line, though contextually the speaker’s father is referenced)
K
Kauravas (as 'enemies', implied)

Educational Q&A

Peace-making is not ethically neutral: any proposal of compromise must be weighed against grave injustice. The verse insists that reconciliation cannot erase dishonor and wrongdoing; memory of adharma becomes a moral check against a peace that would legitimize cruelty.

As negotiations for peace are contemplated, Kṛṣṇa is urged to remember the outrage done—symbolized by the hair dragged by Duḥśāsana—so that any diplomatic effort does not dilute the demand for justice. The speaker warns that if key warriors become inclined to compromise, even the elder generation would be forced into battle alongside their sons.