Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhīṣma’s Retrospective of the Jāmadagnya Rāma Encounter

Divyāstra-Pratiyuddha and Twilight Cessation

स मे भुजान्तरे राजन्‌ निपत्य रुधिराशन: । मयैव सह राजेन्द्र जगाम वसुधातलम्‌,राजेन्द्र! वह रक्त पीनेवाला बाण मेरी दोनों भुजाओंके बीच (वक्ष:स्थलमें) चोट पहुँचाकर मुझे साथ लिये-दिये पृथ्वीपर जा गिरा

sa me bhujāntare rājan nipatya rudhirāśanaḥ | mayaiva saha rājendra jagāma vasudhātalam ||

રાજન, તે રક્તપાન કરનાર બાણ મારી બંને ભુજાઓની વચ્ચે વાગીને, રાજેન્દ્ર, જાણે મને સાથે લઈ જઈને જ ધરતી પર પડી ગયું.

सःhe/that (arrow)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भुज-अन्तरेin the space between the arms (on the chest)
भुज-अन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभुज + अन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निपत्यhaving fallen/struck down
निपत्य:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
रुधिर-आशनःblood-eating / blood-drinking
रुधिर-आशनः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर + आशन
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me / with me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
राज-इन्द्रO king of kings
राज-इन्द्र:
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वसुधा-तलम्the surface of the earth / ground
वसुधा-तलम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा + तल
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (भीष्म)
K
King (राजन् / रजेन्द्र)
A
Arrow (implied by 'rudhirāśanaḥ')
E
Earth/ground (वसुधातलम्)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality and moral weight of warfare: even a great warrior can be brought down instantly, reminding rulers to weigh dharma, restraint, and the human cost before embracing conflict.

Bhishma describes being struck in the chest (between the arms) by a ‘blood-drinking’ arrow, which then falls to the ground as though carrying him with it—an image emphasizing the force and fatal consequence of the blow.