भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
विदिता ते सदा बुद्धिर्भीमस्य न स शाम्यति । यावदन्तं न कुरुते शत्रूणां शत्रुकर्शन
viditā te sadā buddhir bhīmasya na sa śāmyati | yāvad antaṁ na kurute śatrūṇāṁ śatrukarśana || śatrudamana śrīkṛṣṇa te bhīmasenasya vicāraḥ sadā jñāta eva | sa yāvat śatrūṇām antaṁ na kariṣyati tāvat na śānto bhaviṣyati ||
ભીમનો નિશ્ચય અને બુદ્ધિ તને સદાથી જાણીતી છે; તે શાંત થતી નથી. જ્યાં સુધી તે શત્રુઓનો અંત ન કરે, હે શત્રુવિનાશક, ત્યાં સુધી તેને શાંતિ નહીં મળે.
पुत्र उवाच
The verse highlights how a fixed resolve—especially one rooted in perceived justice and injury—can make peace impossible until the underlying grievance is addressed. It implicitly contrasts diplomatic delay with the psychological and ethical momentum of a warrior’s vow, raising the question of when restraint is dharmic and when decisive action becomes unavoidable.
In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, the speaker (identified as “the son”) tells Kṛṣṇa that Bhīma’s intention is already known to him: Bhīma will not be pacified until the enemies are brought to ruin. The line underscores internal pressure within the Pāṇḍava camp that complicates any settlement.