Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana

विदिता ते सदा बुद्धिर्भीमस्य न स शाम्यति । यावदन्तं न कुरुते शत्रूणां शत्रुकर्शन

viditā te sadā buddhir bhīmasya na sa śāmyati | yāvad antaṁ na kurute śatrūṇāṁ śatrukarśana || śatrudamana śrīkṛṣṇa te bhīmasenasya vicāraḥ sadā jñāta eva | sa yāvat śatrūṇām antaṁ na kariṣyati tāvat na śānto bhaviṣyati ||

ભીમનો નિશ્ચય અને બુદ્ધિ તને સદાથી જાણીતી છે; તે શાંત થતી નથી. જ્યાં સુધી તે શત્રુઓનો અંત ન કરે, હે શત્રુવિનાશક, ત્યાં સુધી તેને શાંતિ નહીં મળે.

विदिताknown
विदिता:
Karta
TypeAdjective
Rootविदित (√विद्)
FormFeminine, Nominative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
बुद्धिःintention; resolve; thought
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
शाम्यतिbecomes calm; is pacified
शाम्यति:
TypeVerb
Root√शम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
यावत्as long as; until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
अन्तम्end; destruction
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुतेdoes; makes
कुरुते:
TypeVerb
Root√कृ
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
शत्रूणाम्of enemies
शत्रूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
शत्रुकर्शनO crusher of enemies
शत्रुकर्शन:
TypeNoun
Rootशत्रु-करषण
FormMasculine, Vocative, Singular

पुत्र उवाच

B
Bhīma (Bhīmasena)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
E
Enemies (Śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how a fixed resolve—especially one rooted in perceived justice and injury—can make peace impossible until the underlying grievance is addressed. It implicitly contrasts diplomatic delay with the psychological and ethical momentum of a warrior’s vow, raising the question of when restraint is dharmic and when decisive action becomes unavoidable.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, the speaker (identified as “the son”) tells Kṛṣṇa that Bhīma’s intention is already known to him: Bhīma will not be pacified until the enemies are brought to ruin. The line underscores internal pressure within the Pāṇḍava camp that complicates any settlement.