Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अदारा-नीति

Crisis Composure) and ‘Jaya’ Śravaṇa (Morale-Instruction

मन्युना दहामानेन पुरुषेण मनस्विना । निकृतेनेह बहुश: शत्रून्‌ प्रतेजिगीषया

manyunā dahamānena puruṣeṇa manasvinā | nikṛteneiha bahuśaḥ śatrūn pratejigīṣayā ||

અહીં વારંવાર અન્યાયથી પીડાઈ ક્રોધથી દગ્ધ થયેલો ઉન્નત મનનો પુરુષ વિજયના સંકલ્પથી શત્રુઓ પર અવશ્ય ચઢાઈ કરે. એવો ક્ષત્રિય તો યુદ્ધમાં પોતાનું શરીર ત્યજીને અથવા શત્રુને પાડી દેીને જ શાંતિ પામે છે; એ સિવાય તેને શાંતિ બીજે કઈ રીતે મળે?

मन्युनाby wrath/anger
मन्युना:
Karana
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Instrumental, Singular
दहामानेनbeing burnt (by it)
दहामानेन:
Karana
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दहमान (शतृ)
FormMasculine, Instrumental, Singular
पुरुषेणby a man
पुरुषेण:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Instrumental, Singular
मनस्विनाhigh-spirited, resolute
मनस्विना:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
निकृतेनhaving been wronged/insulted
निकृतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootनिकृत
FormMasculine, Instrumental, Singular
इहhere, in this world/at this point
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतेजिगीषयाwith the desire to conquer/overcome
प्रतेजिगीषया:
Karana
TypeNoun
Rootप्र + जि (धातु) → जिगीषा (इच्छार्थक) ; प्रतेजिगीषा
FormFeminine, Instrumental, Singular

पुत्र उवाच

Educational Q&A

For a kṣatriya whose honor has been repeatedly violated, wrath and the duty of arms drive him toward decisive action; peace is portrayed as attainable only through a conclusive outcome—either victory over the enemy or death in battle—rather than through compromise.

The speaker (the son) argues from a warrior-ethic perspective: a resolute man, burned by anger after repeated injury, should attack enemies with the intent to conquer, because only a final resolution—defeating the foe or falling oneself—can end the inner burning.