Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

यथाकृता च भूतेषु प्राप्पते सुखदु:खिता । गृहीत्वा जायते जन्तुर्दु:खानि च सुखानि च

yathākṛtā ca bhūteṣu prāpyate sukhaduḥkhitā | gṛhītvā jāyate jantur duḥkhāni ca sukhāni ca ||

ભીષ્મે કહ્યું—જેમ કોઈ જીવજંતુઓ પ્રત્યે વર્તે છે, તેમ જ તેને સુખ કે દુઃખની સ્થિતિ પ્રાપ્ત થાય છે. જીવ પોતાના કર્મફળને લઈને જ જન્મે છે; તેથી તે દુઃખ અને સુખ બન્ને ભોગવે છે.

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कृताdone, performed
कृता:
TypeAdjective
Rootकृत
Formfeminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूतेषुamong beings
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, locative, plural
प्राप्यतेis obtained, is reached
प्राप्यते:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formpresent, third, singular, passive
सुखदुःखिताhappiness-and-sorrow (as a state), happy/sorrowful condition
सुखदुःखिता:
TypeAdjective
Rootसुख-दुःखित
Formfeminine, nominative, singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
जायतेis born, comes into being
जायते:
TypeVerb
Rootजन्
Formpresent, third, singular, middle (ātmanepada)
जन्तुःa creature, living being
जन्तुः:
Karta
TypeNoun
Rootजन्तु
Formmasculine, nominative, singular
दुःखानिsorrows, sufferings
दुःखानि:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुखानिhappinesses, pleasures
सुखानि:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
J
jantu (embodied creature / living being)
B
bhūta (living beings)