Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

नकुलस्य प्रतीची-दिग्विजयः

Nakula’s Conquest of the Western Quarter

ततो दक्षिणमागम्य पुलिन्दनगरं महत्‌ | सुकुमारं वशे चक्रे सुमित्रं च नराधिपम्‌,महता बलचक्रेण परराष्ट्रावमर्दिना । हस्त्यश्वरथपूर्णेन दंशितेन प्रतापवान्‌ २ ।।

tato dakṣiṇam āgamya pulindanagaraṁ mahat | sukumāraṁ vaśe cakre sumitraṁ ca narādhipam, mahatā balacakreṇa pararāṣṭrāvamardinā | hastyaśvarathapūrṇena daṁśitena pratāpavān || vṛto bharataśārṭūlo dviṣacchokavivarddhanaḥ |

વૈશંપાયન બોલ્યા—હે જનમેજય! ત્યાર પછી દક્ષિણ તરફ આવી તે મહાવીરે પુલિંદોના મહાન નગર સુકુમારને પોતાના અધિકારમાં લીધું અને ત્યાંના નરાધિપ સુમિત્રને પણ વશમાં કર્યો. પરરાષ્ટ્રોને ચકનાચૂર કરનાર મહાબલચક્રથી ઘેરાયેલો, હાથી-ઘોડા-રથોથી પરિપૂર્ણ અને શસ્ત્ર-કવચોથી સજ્જ એવો તે ભરતશાર્દૂલ શત્રુઓનો શોક વધારતો અભિયાનમાં આગળ વધ્યો.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
दक्षिणम्the southern direction
दक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पुलिन्दनगरम्the Pulinda-city
पुलिन्दनगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुलिन्दनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great, large
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
सुकुमारम्Sukumāra (name of the city/fort)
सुकुमारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुकुमार
FormNeuter, Accusative, Singular
वशेin (his) control, under sway
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular
चक्रेmade, brought (under control)
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुमित्रम्Sumitra (name of the king)
सुमित्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुमित्र
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नराधिपम्king, ruler of men
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Pulinda (people/tribe)
P
Pulinda-nagara (city of the Pulindas)
S
Sukumāra (city/region)
S
Sumitra (king)
A
army/host (balacakra)
E
elephants
H
horses
C
chariots
A
armour/weapons (daṁśita)

Educational Q&A

The verse reflects the political-ethical frame of rājadharma: a ruler (or his commander) asserts sovereignty by compelling obedience and tribute from peripheral regions. Power is portrayed as organized and disciplined (a well-equipped host), and conquest is presented as an instrument of statecraft rather than personal vendetta.

The narrator describes a southern advance into Pulinda territory. The great city called Sukumāra and its king Sumitra are subdued by a powerful, fully equipped army containing elephants, horses, and chariots; the conqueror is praised as a ‘tiger among the Bharatas’ who increases the grief of enemies.