स्रवद्वरणं गैरिकतोयविस्रवं गिरेयथा वज्हतं महाशिर: । देहाच्च कर्णस्य निपातितस्य तेज: सूर्य खं वितत्याविवेश
sravad-vraṇaṁ gairika-toya-visravaṁ gire yathā vajra-hataṁ mahā-śiraḥ | dehāc ca karṇasya nipātitasya tejaḥ sūrya-khaṁ vitatya āviveśa ||
પડેલા કર્ણના દેહના ઘાવોમાંથી ગેરુ-રંગી પાણી જેવી લોહીની ધારા વહેવા લાગી—જેમ વજ્રથી આઘાત પામેલા પર્વતના વિશાળ શિખરથી. અને ધરતી પર નિપાતિત કર્ણના દેહમાંથી નીકળેલું તેજ ફેલાઈને સૂર્યભર્યા આકાશમાં સમાઈ ગયું।
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of embodied power: even the greatest warrior’s body falls, while his tejas—symbolic of valor and life-force—returns to the cosmic order. It frames battlefield death as a solemn consequence of kṣatriya duty and the harsh moral gravity of war.
Sañjaya describes Karṇa after he has been felled: blood pours from his wounds like red ochre-water from a mountain struck by lightning, and his radiance departs upward into the sunlit sky, marking his death with a grand natural simile.