Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

बहुनात्र किमुक्तेन संक्षेपाच्छूणु पाण्डव

bahunātra kimuktena saṅkṣepāc chṛṇu pāṇḍava | prayāhi śīghraṁ govinda sūtaputra-jighāṁsayā ||

સંજયે કહ્યું—પાંડવ, અહીં બહુ કહેવાનો શું લાભ? સંક્ષેપમાં સાંભળ. ગોવિંદ, સૂતપુત્રના વધનો સંકલ્પ કરીને તુરંત પ્રસ્થાન કર.

बहुनाby much (speech)
बहुना:
Karana
TypeNoun
Rootबहु
FormNeuter, Instrumental, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
किम्what
किम्:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
उक्तेनby what is said / by speaking
उक्तेन:
Karana
TypeNoun
Rootउक्त
FormNeuter, Instrumental, Singular
संक्षेपात्in brief / briefly
संक्षेपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंक्षेप
FormMasculine, Ablative, Singular
शृणुhear
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रयाहिset out / depart
प्रयाहि:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
गोविन्दO Govinda
गोविन्द:
TypeNoun
Rootगोविन्द
FormMasculine, Vocative, Singular
सूतपुत्रthe charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्र:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
जिघांसयाwith the desire to kill
जिघांसया:
Karana
TypeNoun
Rootजिघांसा
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Arjuna implied)
G
Govinda (Kṛṣṇa)
S
Sūtaputra (Karṇa)

Educational Q&A

The verse emphasizes disciplined urgency: when duty requires confronting a dangerous adversary, one should avoid needless talk and act with clear resolve, aligning effort with the demands of dharma in a wartime context.

Sañjaya reports an exhortation addressed to the Pāṇḍava (implicitly Arjuna) and to Govinda (Kṛṣṇa as charioteer/guide): they should advance immediately with the intention of killing the sūtaputra, i.e., Karṇa, indicating the pressing tactical and moral necessity of engaging him without delay.