Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
तेडर्जुनं सर्वतः क्रुद्धा नानाशस्त्रैरवीवृषन् मरुद्धिः प्रेरिता मेघा हिमवन्तमिवोष्णगे,वे संशप्तक योद्धा कुपित हो अर्जुनपर सब ओरसे नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे, मानो वर्षाकालमें पवनप्रेरित मेघ हिमालयपर जलकी वृष्टि कर रहे हों
te 'rjunaṃ sarvataḥ kruddhā nānāśastrair avīvṛṣan | marudbhiḥ preritā meghā himavantam ivoṣṇage ||
સંશપ્તક યોદ્ધાઓ સર્વ દિશાથી ક્રોધિત થઈ અર્જુન પર નાનાપ્રકારના અસ્ત્ર-શસ્ત્રોની વર્ષા કરવા લાગ્યા—જેમ ઉનાળાની તાપમાં પવનપ્રેરિત મેઘ હિમવંત પર જલવૃષ્ટિ કરે તેમ.
संजय उवाच
The verse highlights how anger and vow-driven hostility can intensify violence, yet it also frames the ethical contrast between uncontrolled fury and steadfast endurance: a warrior’s composure and duty are tested most when assaults become overwhelming and collective.
Sañjaya describes the Saṃśaptaka fighters surrounding Arjuna and launching many kinds of weapons at him from all directions, likening their barrage to wind-driven monsoon clouds pouring rain onto the Himālaya.