Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.93.3Drona Parva, Adhyaya 93, Shloka 3

द्रोण–सात्यकि-युद्धम्

Droṇa–Sātyaki Engagement

शिवेन ध्याहि मां ब्रह्मन्‌ स्वस्ति चैव वदस्व मे । भवत्प्रसादादिच्छामि प्रवेष्टूं दुर्भिदां चमूम्‌

śivena dhyāhi māṃ brahman svasti caiva vadasva me | bhavatprasādād icchāmi praveṣṭuṃ durbhidāṃ camūm ||

હે બ્રાહ્મણ! શિવભાવથી મારું કલ્યાણ ચિંતવો અને મને ‘સ્વસ્તિ’ કહી આશીર્વાદ આપો. તમારી કૃપાના બળે જ હું આ દુર્ભેદ્ય સેનાવ્યૂહમાં પ્રવેશ કરવા ઇચ્છું છું.

शिवेनwith auspiciousness / for welfare
शिवेन:
Karana
TypeNoun
Rootशिव
FormMasculine, Instrumental, Singular
ध्याहिmeditate (upon) / think of
ध्याहि:
TypeVerb
Rootध्यै
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
ब्रह्मन्O Brahman (O priest/sage)
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Vocative, Singular
स्वस्तिwell-being; auspiciousness; 'hail!'
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वदस्वsay / utter
वदस्व:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
भवत्of you (honorific)
भवत्:
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रसादात्from (your) favor/grace
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
इच्छामिI desire / I wish
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
प्रवेष्टुम्to enter
प्रवेष्टुम्:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormTumun (infinitive)
दुर्भिदाम्hard to break/penetrate
दुर्भिदाम्:
TypeAdjective
Rootदुर्भिद्
FormFeminine, Accusative, Singular
चमूम्army / battle-array
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Brahman (a venerable Brahmin addressee)
C
camū (battle-host/army formation)

Educational Q&A

Even amid warfare, one seeks moral steadiness through auspicious intention and the blessings of the righteous; the verse highlights humility and reliance on spiritual support before undertaking a perilous act.

Sañjaya reports a request made to a venerable Brahmin for benediction and goodwill, as the speaker prepares to enter a battle-host described as difficult to penetrate.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App